This date is an estimation as Pedro Herrera Sr. birth records still have not be located.
Location
San Fernando, Nava, Coahuila
We know that Pedro was born in San Fernando, Nava, Coahuila because of the following excerpt from his marriage to Blasa Zepeda.
... **Pedro Herrera**, young man, Single, resident of this town of Nava and native of the town of **San Fernando**, legitimate son of **Manuel de Herrera** and **Ana Maria Villarreal** (already deceased):...
- Source: 1824 Matromonio Church record
Here we are also informed the names of his parents and of the fact that his mother was deceased before his marriage took place.
1819 - MARRIAGE - Blasa Zepeda married her first husband Antonio Soria
Blasa Zepeda had been married at least once before she married Pedro Herrera SR nearly 5 years later in 1824.
#### Source Information
Ancestry.com. _Mexico, Select Marriages Index, 1556-1989_ [database on-line]. Lehi, UT, USA: Ancestry.com Operations, Inc., 2014.
Original data: _Mexico, Marriages_. Salt Lake City, Utah: FamilySearch, 2013.
#### Description
This collection includes marriage records from Mexico. [Learn more...](https://www.ancestry.com/search/collections/9299/)
1822 - BIRTH - Blas Zepeda had Child with Antonio Sorio
Blasa gave birth to a child to her husband Antonio Sorio
#### Source Information
Ancestry.com. _Mexico, Select Baptisms, 1560-1950_ [database on-line]. Lehi, UT, USA: Ancestry.com Operations, Inc., 2014.
Original data: _Mexico, Baptisms, 1560-1950_. Salt Lake City, Utah: FamilySearch, 2013.
#### Description
This collection includes baptism records from Mexico. [Learn more...](https://www.ancestry.com/search/collections/9297/)
1824 - MARRIAGE - Pedro SR marries Blasa Zepeda
Blasa Zepeda and Pedro Herrera SR are married
Location
Grooms Information:
Name
Pedro Herrera
Gender
Hombre (Male)
Record Type
matrimonio (Marriage)
Marriage Date
1 jun 1824
Marriage Place
San Andrés, Nava, Coahuila (Coahuila de Zaragoza), Mexico
### Transcription (Spanish)
**Margen:**
Pedro Herrera con Blasa Zepeda
**Cuerpo (Combinado):**
En la Parroquial de esta villa de San Andres de Nava en el dia 1o [Primero] de Junio de mil ochocientos veinte y quatro [1824]. Yo fray Gabriel Lopes Predicador Apostolico, Ministro que fue de la Mision de San Bernardo en los terminos de Riogrande, y aora Cura Parroco interino de las villas de Santa Rita de Morelos y de San Andres de Nava. Habiendo practicado informaciones matrimoniales y de **Pedro Herrera**, mozo Soltero vecino de esta villa de Nava y original de la villa de **San Fernando** hijo legitimo de **Manuel de Herrera** y **Ana Maria Villarreal** ya difuntos: Con **Blasa Zepeda** de esta vecindad y original de **Riogrande**, viuda en segundas nupcias de **Antonio Soria** sepultado en esta Parroquia, hija legitima de **Jose Zepeda** y **Maria Calistra Estrada** defuntos: proclamé sus moniciones inter missarum solemnia en tres continuos dias festibos que lo fueron veinte y tres, veinte y siete y treinta de Mayo ultimo; y no resultando de ellas impedimento alguno los casé in fatie eclecie [facie ecclesiae] ante tres testigos, Maximo Hernandez, Andres Garcia y Esteban Reyes siendo padrinos [Juan?] Flores y Ma. Rosa Nandin. Y para que conste lo firmé.
**Firma:**
Fr. Gabriel Lopez
English Translation
### Translation (English)
**Margin:**
Pedro Herrera with Blasa Zepeda
**Body:**
In the Parish Church of this town of San Andres de Nava on the 1st [First] day of June of eighteen hundred twenty-four [1824]. I, Fray Gabriel Lopez, Apostolic Preacher, former Minister of the Mission of San Bernardo in the borders of Rio Grande, and now interim Parish Priest of the towns of Santa Rita de Morelos and San Andres de Nava. Having performed the matrimonial investigations of **Pedro Herrera**, young man, Single, resident of this town of Nava and native of the town of **San Fernando**, legitimate son of **Manuel de Herrera** and **Ana Maria Villarreal** (already deceased):
With **Blasa Zepeda**, of this vicinity and native of **Rio Grande**, widow in second nuptials* of **Antonio Soria** (buried in this Parish), legitimate daughter of **Jose Zepeda** and **Maria Calistra Estrada** (deceased):
I proclaimed their banns *inter missarum solemnia* (during the solemnity of mass) on three continuous festive days, which were the twenty-third, twenty-seventh, and thirtieth of May last; and no impediment resulting from them, I married them *in facie ecclesiae* (in the face of the church) before three witnesses, Maximo Hernandez, Andres Garcia, and Esteban Reyes; the Godparents being [Juan?] Flores and Maria Rosa Nandin. And so that it may be attested, I signed it.
**Signature:**
Friar Gabriel Lopez
Notes/Commentary
1. The Groom: Pedro Herrera (Sr.)
Origin: He was not from Nava originally; he was from San Fernando. (Historical Note: "San Fernando de Austria" is the colonial name for the modern town of Zaragoza, Coahuila, located just west of Nava).
Parents Identified:Manuel de Herrera & Ana Maria Villarreal. Both were deceased by 1824, meaning they likely died in the late 1700s or very early 1800s.
2. The Bride: Blasa Zepeda
Name Variation: In previous records (1842 marriage, 1850 baptism), she was listed as "Ilaria" or "Rosa" Zepeda. Here she is clearly Blasa Zepeda. It was common for women to use compound names (e.g., "Maria Blasa Ilaria") or for priests to confuse names of widows. It is also possibly that Ilaria is just a misreading or misprint of "Maria"
Marital Status: She was a Widow. She had been married previously to Antonio Soria. This explains why she might have been older or had other children.
Origin: She was from Rio Grande (Historical Note: "Presidio de Rio Grande" is the modern town of Guerrero, Coahuila, near the Mission San Bernardo mentioned by the priest).
Parents Identified:Jose Zepeda & Maria Calistra Estrada.
1825 - BIRTH - Pedro Herrera JR is Baptized
Pedro Herrera JR, child of Pedro Herrera SR and Blasa Zepeda is baptized
#### Source Information
Ancestry.com. _Mexico, Select Baptisms, 1560-1950_ [database on-line]. Lehi, UT, USA: Ancestry.com Operations, Inc., 2014.
Original data: _Mexico, Baptisms, 1560-1950_. Salt Lake City, Utah: FamilySearch, 2013.
#### Description
This collection includes baptism records from Mexico. [Learn more...](https://www.ancestry.com/search/collections/9297/)
Document 2
Name
Pedro Narra [Pedro Narra Herrera Zepeda]
Gender
Hombre (Male)
Record Type
bautismo (Baptism)
Baptism Date
12 jul 1825
Baptism Place
San Andrés, Nava, Coahuila (Coahuila de Zaragoza), Mexico
**Margen:**
N. 22
**Pedro** [Herrera]
parbulo [párvulo]
**Cuerpo (Combinado):**
En la Parroquial de esta villa de San Andres de Nava el dia dose [doce] de Julio de 1825. Yo fray Manl. [Manuel] Gorjon Predic.or [Predicador] Appco. [Apostólico] Cura Parroco interino de la Villa de San Juan de Mata de Allende con encargo de los Curatos de las de Nava y Gigedo: Exorcizé, Bautizé solemnem.te [solemnemente] y puse el oleo Santo y Sagrado Crisma a un parbulo de **catorce dias de nacido** al q.e [que] puse por nombre **Pedro Narra** [sic]; hijo legitimo de **Pedro Herrera** y **Blasa Zepeda**, abuelos paternos **Manl. [Manuel] Herrera** y **Ana Maria Villarreal**, abuelos maternos **Jose Sepeda** y **Maria Estrada**, siendo padrinos Ant.o [Antonio] [...] y Agapita Fernandez a quienes instruy [instruí] su obligacion y espiritual parentesco. Y p.a [para] su constancia lo firmé.
**Firma:**
Manl. Gorjon [Rubrica]
English Translation
**Margin:**
No. 22
**Pedro** [Herrera]
child
**Body:**
In the Parish of this town of San Andres de Nava on the twelfth day of July of 1825. I, Friar Manuel Gorjon, Apostolic Preacher, Interim Parish Priest of the Town of San Juan de Mata de Allende with charge of the Curacies of Nava and Gigedo: Exorcised, Solemnly Baptized and applied the Holy Oil and Sacred Chrism to a child **fourteen days old**, to whom I gave the name **Pedro Narra** [Error for Herrera]; legitimate son of **Pedro Herrera** and **Blasa Zepeda**, paternal grandparents **Manuel Herrera** and **Ana Maria Villarreal**, maternal grandparents **Jose Zepeda** and **Maria Estrada**, the godparents being Antonio [...] and Agapita Fernandez, whom I instructed in their obligation and spiritual relationship. And for the record I signed it.
**Signature:**
Manuel Gorjon
Notes/Commentary
Genealogical Summary & Verification
Here is how the facts align:
Identity Confirmed: The parents are Pedro Herrera and Blasa Zepeda.
Birth Date: The child was 14 days old on July 12, 1825.
Calculated Birth Date:June 28, 1825.
Grandparents:
Paternal: Manuel Herrera & Ana Maria Villarreal (Matches the 1824 marriage record).
Maternal: Jose Zepeda & Maria Estrada (Matches the 1824 marriage record).
Timeline Fit:
Parents married: June 1824.
First child (Pedro Jr.) born: June 1825.
This is a perfect 1-year interval.
1842 - MARRIAGE - Pedro Herrera JR marries MA Pilar Trevino
This is a marriage record from the parish of San Andrés in Nava, Coahuila, Mexico, dated November 1842.
Location
Document Image
Spanish Transcription
**Margin:**
No 41
Pedro Herrera
Soltero con
Ma. del Pilar
Treviño, doncella
**Body:**
En la villa de Nava a los 25 dias del mes de Nobre [Noviembre] de 1842. Yo el Presvitero José Alvino de la Garza cura int.o [interino] de dha [dicha] villa, y Encargado de Villa de Gigedo, y Allende Presididas las amonestaciones, y demas diligencias en dho [derecho] necesarias Casé, y velé in facie Ecleis [Ecclesiae] a **Pedro Herrera** Soltero originario, y vecino de esta h.l. [hijo legítimo] de **Pedro Herrera**, y de **Ylaria Zepeda** Con **Ma. del Pilar Treviño** doncella originaria, y vecina de esta misma villa h.l. de **Nepomuceno Treviño** defunto, y de **Paula Garza**. Se amonestaron tres dias festivos inter misarum solemnia q.e [que] lo fueron el 6, el 13, y 20 del mismo mes, y pasadas las 24 oras no les resulto Canonico impedimto [impedimento] fueron Sus Padrinos Santiago Garcia, y Timotea Baltazar Siendo testigos Dn. José Vital de la Garza, y Doroteo Garcia, y pa. [para] q.e conste lo firmo.
**Signature:**
José Alvo. de la Garza
English Translation
**Margin:**
No. 41
Pedro Herrera
Single, with
Maria del Pilar
Treviño, Maiden
**Body:**
In the town of Nava, on the 25th day of the month of November of 1842. I, the Presbyter José Alvino de la Garza, interim priest of said town, and in charge of Villa de Gigedo and Allende, having presided over the banns and other diligences necessary by law, I married and veiled *in facie Ecclesiae* (in the face of the Church):
**Pedro Herrera**, single, native and resident of this [town], legitimate son of **Pedro Herrera** and of **Ilaria Zepeda**;
With **Maria del Pilar Treviño**, maiden, native and resident of this same town, legitimate daughter of **Nepomuceno Treviño** (deceased) and of **Paula Garza**.
They were admonished [published banns] on three festive days *inter missarum solemnia* (during the solemnity of mass), which were the 6th, the 13th, and the 20th of the same month, and the 24 hours having passed, no Canonical impediment resulted for them. Their Godparents were Santiago Garcia and Timotea Baltazar; the witnesses being Don José Vital de la Garza and Doroteo Garcia. And so that it may be attested, I sign it.
**Signature:**
José Alvino de la Garza
Notes/Commentary
Date of Marriage: November 25, 1842
Location: San Andrés Catholic Church, Nava, Coahuila, Mexico
Groom: Pedro Herrera (Single, native of Nava)
Groom's Parents: Pedro Herrera & Ilaria Zepeda
Bride: Maria del Pilar Treviño (Maiden/Single, native of Nava)
Bride's Parents: Nepomuceno Treviño (Deceased at time of wedding) & Paula Garza
1844 - BIRTH - Jose Ana birth - Baptismal Record - Child of Pedro Herrera JR
Name
Jose Ana [Jose Ana H?? Treviño]
Gender
Mujer (Female)
Record Type
bautismo (Baptism)
Baptism Date
15 ago 1844 (15 Aug 1844)
Baptism Place
San Juan de Mata, Allende, Coahuila (Coahuila de Zaragoza), Mexico
**Margen:**
N. 27.
**José Ana**
parvulo
**Encabezado:**
1841
**Cuerpo:**
En la Villa de Allende a los quince dias del m.s [mes] de Agto [Agosto] de mil ochocientos cuarenta y uno. Yo el Presb.o [Presbítero] José Alv.o [Alvino] de la Gza. [Garza] Cura int.o [interino] de Nava, y encargado de esta [villa]: Bautice solemnemente y puse los Stos [Santos] Oleos y sagrado Crisma a una niña [¿niño?] de un dia de nacido; a q.n [quien] puse p.r [por] nombre **José Ana**. hija lexitima [hijo legítimo] de **Pedro Herrera**, y **M.a del Pilar Treviño**: Abuelos Patern.s [Paternos] **Pedro Herrera**, y **Blasa Zepeda**: Abuelos Matern.s [Maternos] **Juan Nepomuceno Treviño** y **Fran.ca [Francisca] de la Gza [Garza]**: fueron sus Padrin.s [Padrinos] Laureano Garza, y Wenceslada Arreola; a quien.s [quienes] adverti su obligacion y parentesco espiritual y p.a [para] const. [constancia] lo firmo.
**Firma:**
José Alv.o de la Gza [Garza]
English Translation
**Margin:**
No. 27.
**José Ana**
Child [Boy]
**Header:**
1841
**Body:**
In the Town of Allende on the fifteenth day of the month of August of eighteen hundred forty-one. I, Presbyter José Alvino de la Garza, interim priest of Nava, and in charge of this [town]: Solemnly baptized and applied the Holy Oils and sacred Chrism to a child [girl/boy]* of one day old; to whom I gave the name **José Ana**. Legitimate daughter [son]* of **Pedro Herrera** and **Maria del Pilar Treviño**. Paternal Grandparents: **Pedro Herrera** and **Blasa Zepeda**. Maternal Grandparents: **Juan Nepomuceno Treviño** and **Francisca de la Garza**. His/Her Godparents were Laureano Garza and Wenceslada Arreola; whom I advised of their obligation and spiritual relationship, and so that it may be attested, I sign it.
**Signature:**
José Alvino de la Garza
Notes/Commentary
Date of Baptism: August 15, 1841
Location: Allende, Coahuila (Neighboring town to Nava).
Child's Name:José Ana Herrera
Gender Confusion in Record:
The margin says "Parvulo" (Male child).
The name "José Ana" is typically male (short for José Anastacio).
However, the text body clearly writes "una niña" (a girl) and "hija lexitima" (legitimate daughter).
Genealogical Note: It is possible this was a female child, or the priest made a clerical error in the body text while copying from notes. Given "José" is the first name, it is most likely a male child, and "niña/hija" was a slip of the pen.
Pre-Marriage Birth?
This baptism is dated August 1841.
The marriage record you found earlier for Pedro and Pilar was dated November 1842 (Nava).
This implies the couple had this child over a year before their church marriage in Nava. Despite this, the priest lists the child as "Legitimate" and lists the grandparents fully. This suggests they might have been married civilly, or the priest was simply acknowledging the established family unit.
Grandmother Confirmed: This record lists the paternal grandmother as Blasa Zepeda, perfectly matching the 1824 marriage record of Pedro Sr. you just found.
the prior record baptosmal date was listed as "Baptism Date 15 ago 1844 (15 Aug 1844)
in the meta data
You are absolutely right to question that. This is a classic case where **historical context** (the marriage date) conflicts with **visual handwriting** (the scribe's penmanship).
Let's reconcile the metadata date (**1844**) with the visual document.
### The Conflict: Visuals vs. Logic
1. **Visual Evidence (The "1841"):**
* In the document header, the last digit is a straight vertical line, which looks typically like a **1**.
* In the body text, the phrase reads *"mil ochocientos cuarenta y..."* followed by a short word that looks like **"uno"** (one). It lacks the length and the 't' cross usually seen in "cuatro" (four).
* *This is why I originally transcribed it as 1841.*
2. **Logical Evidence (The "1844"):**
* **The Marriage Date:** You previously found that the parents, Pedro Herrera and Pilar Treviño, married in **November 1842**.
* **The Legitimacy:** The baptism record clearly lists José Ana as an **"Hijo Legítimo"** (Legitimate Son).
* **The Conclusion:** If he were born in Aug 1841, he would have been born *before* the marriage and listed as a "Hijo Natural" (Natural Son). Since he is listed as "Legitimate," he must have been born *after* Nov 1842.
**Verdict:** The metadata date of **August 15, 1844** is almost certainly the **correct historical date**. The priest likely made a clerical error (writing "uno" instead of "cuatro") or had very deceptive handwriting, but the family timeline dictates this event happened in 1844.
### Updated Family Timeline (Corrected)
With José Ana correctly placed in 1844, the family timeline in the 1840s looks much cleaner:
* **Nov 1842:** Marriage of **Pedro Herrera & Pilar Treviño** (Nava).
* **Aug 1844:** Baptism of **José Ana Herrera** (Allende). *Born in wedlock.*
* **1842-1850:** The family is moving between **Nava** and **Allende** (neighboring towns).
* **Feb 1850:** Baptism of **José Maria Herrera** (Nava).
### Current Family Tree Snapshot
**Parents:**
* **Pedro Herrera** (b. ~1800, San Fernando/Zaragoza)
* **Pilar Treviño/Garza** (b. ~1820s, Nava)
**Children Identified:**
1. **José Ana Herrera** (b. 1844, Allende)
2. **Eusebia Herrera** (b. ~1849, Nava) — *Married Nicanor Garza*
3. **José Maria Herrera** (b. 1850, Nava)
4. **Martiniano Herrera** (b. ~1850s) — *Married Zapopa Treviño*
**Next Step:**
Now that we have cleared up the 1844 date, we have a gap between **1844 (José Ana)** and **1849 (Eusebia)**.
Would you like to search for other children born in that 5-year window in **Allende or Nava**, or would you like to jump back to the **Great-Grandparents** (Manuel de Herrera & Ana Maria Villarreal) in the late 1700s?
1850 - Jose Maria Herrera Birth - Baptismal record Son of Pedro Herrera JR
This is the baptismal record for the child of the couple from the previous marriage record (Pedro Herrera and Maria del Pilar Treviño).
**Note on Discrepancies:** In this document, the paternal grandmother is listed as "Rosa Zepeda" (previously "Ilaria") and the maternal grandmother as "Francisca de la Garza" (previously "Paula"). It was common for individuals to go by middle names or for priests to make errors based on oral reporting.
### Transcription (Spanish)
**Margin:**
José M.a [Maria]
parvulo
22.
**Body:**
En la Parroq.a [Parroquia] de Nava a los once dias del m.s [mes] de Fbre. [Febrero] de mil ochocientos cincuenta: Yo el Presb.o [Presbítero] José Alv.o [Alvino] de la Gra. [Garza] Cura int.o [interino] de Nava, y encargado de Gigedo, y Allende: Bautize Solemnemente y puse los Stos [Santos] Oleos, y Sagrado Crisma a un niño de cuatro dias de nacido; a q.n [quien] puse p.r [por] nombre **José M.a [Maria]**; hijo lexitimo de **Pedro Herrera**, y **M.a del Pilar Treviño**: Abuelos Patern.s [Paternos] **Pedro Herrera**, y **Rosa Zepeda**: Abuelos Matern.s [Maternos] **Juan Nepomuceno Treviño**, y **Francisca de la Gra [Garza]**: fueron sus Padrin.s [Padrinos] Luis Flores, y Gregoria Larralde; a quien adverti su obligac.n [obligación] y parentesco espiritual, y p.a [para] const. [constancia] lo firmo.
**Signature:**
José Alv.o de la Gra [Garza]
---
### Translation (English)
**Margin:**
José Maria
child
22 [Entry Number]
**Body:**
In the Parish of Nava, on the eleventh day of the month of February of eighteen hundred and fifty: I, the Presbyter José Alvino de la Garza, interim priest of Nava, and in charge of Gigedo and Allende: Solemnly baptized and applied the Holy Oils and Sacred Chrism to a boy [who was] four days old; to whom I gave the name **José Maria**; legitimate son of **Pedro Herrera** and **Maria del Pilar Treviño**. Paternal Grandparents: **Pedro Herrera** and **Rosa Zepeda**. Maternal Grandparents: **Juan Nepomuceno Treviño** and **Francisca de la Garza**. His Godparents were Luis Flores and Gregoria Larralde; whom I advised of their obligation and spiritual relationship, and so that it may be attested, I sign it.
**Signature:**
José Alvino de la Garza
---
### Genealogical Key Points
* **Date of Baptism:** February 11, 1850
* **Date of Birth:** February 7, 1850 (calculated from "4 days old")
* **Child:** José Maria Herrera
* **Parents:** Pedro Herrera & Maria del Pilar Treviño
* **Paternal Grandparents:** Pedro Herrera & Rosa Zepeda (Note: Listed as "Ilaria" in the 1842 marriage record).
* **Maternal Grandparents:** Juan Nepomuceno Treviño & Francisca de la Garza (Note: Listed as "Paula" in the 1842 marriage record; likely "Francisca Paula").
* **Godparents:** Luis Flores & Gregoria Larralde
**Next Step:** Do you have the baptism records for any other children of Pedro and Pilar to see if the grandmother's name (Rosa vs. Ilaria) is clarified in later years?
1862 - Jose Ana Herrera Marries Macaria Garcia - Information matrimonia
This is an exceptional find. It is the **Grandparental Consent** for the marriage.
Because the groom was under 21 (he was 19) and the bride was under 18 (she was 14), they required consent. However, this document reveals **why the fathers didn't sign**: one was dead, and the other was **absent**.
### Transcription (Spanish)
**Cuerpo del Documento:**
Sepase p.r [por] el presente, como nosotros los C.C. [Ciudadanos] **Pedro Herrera**, y **Marcos Baltazar**, ambos vecinos de esta Villa, hemos combenido [convenido] de comun acuerdo, y en representac.n [representación] de nuestros hijos Dn. **Pedro Herrera**, y Dn. **Braulio Garcia**, **ausente el prim.o [primero], y finado ya el segundo**; en dar nuestro consentim.to [consentimiento] a nuestros **nietos** Dn. **José Ana Herrera**, y Da. **Macaria Garcia**, p.a q.e [para que] contragan, y selebren [celebren] el matrimonio q.e [que] tienen contratado; seg.n [según] las Leyes establecidas p.r nuestra Sta. Madre Yglesia; y a el efecto de q.e el Sor. Cura de esta Villa pueda proceder a la practica de las dilig.s [diligencias] matrimoniales, y demas actos q.e jusgue [juzgue] combenir [convenir] en dro. [derecho]; firma este docum.to [documento] a nuestro ruego, p.r no saberlo hacer, el Sor. Dn. Gil de los Santos, en la Villa de Nava a los 27 dias del mes de Mayo de 1862.
A Ruego de los C.C. Pedro Herrera, y Marcos Baltazar firmo yo.
**Firma:**
Gil de los Santos [Rubrica]
---
### Translation (English)
**Body of Document:**
Let it be known by the present [document], that we, Citizens **Pedro Herrera** and **Marcos Baltazar**, both residents of this Town, have agreed by common accord, and in **representation of our sons Mr. Pedro Herrera and Mr. Braulio Garcia**, **the former being absent, and the latter already deceased**; to give our consent to our **grandchildren** Mr. **José Ana Herrera**, and Miss **Macaria Garcia**, so that they may contract and celebrate the marriage they have agreed upon; according to the Laws established by our Holy Mother Church; and to the effect that the Mr. Priest of this Town may proceed to the practice of the matrimonial diligences, and other acts that he judges convenient by law; Mr. Gil de los Santos signs this document at our request, as we do not know how to do so, in the Town of Nava on the 27th day of the month of May of 1862.
At the Request of Citizens Pedro Herrera and Marcos Baltazar, I sign.
**Signature:**
Gil de los Santos [Rubric]
---
### Crucial Genealogical Insights
This document clarifies the family structure perfectly for the year **1862**:
1. **The Grandfathers are Alive:**
* **Pedro Herrera (Sr.):** This is the man who married Blasa Zepeda in 1824. He is still alive in 1862 and stepping in as the patriarch.
* **Marcos Baltazar:** This identifies Macaria Garcia's maternal grandfather.
2. **The Status of Pedro Herrera (Jr.):**
* The document states he is **"Ausente" (Absent)**.
* This is a critical distinction. He was **not dead** in May 1862. He was simply not in Nava. He might have been working on a ranch, traveling, or perhaps involved in the military conflicts of the time (the French Intervention in Mexico began in 1861/1862).
* This explains why the Grandfather (Pedro Sr.) had to give consent for José Ana.
3. **The Status of Braulio Garcia:**
* Confirmed again as **"Finado" (Deceased)**.
4. **Generational Link:**
* **Pedro Herrera (Grandfather)** -> acts for -> **Pedro Herrera (Son/Absent)** -> for the marriage of -> **José Ana Herrera (Grandson)**.
**Next Step:** This document confirms Pedro Herrera (Jr.) was alive but away in 1862. Later records (1873) list him as dead. This narrows his death window to **1862–1873**.
Would you like to generate that **CSV file** now to capture all these people (Grandfathers, Absent Fathers, and Spouses), or would you like to keep searching for the death record of Pedro Herrera (Jr.)?
This is the **Marriage Petition (Solicitud Matrimonial)** for José Ana Herrera and Macaria Garcia.
This document is the "prequel" to the marriage record you just examined. It is the formal letter written to the priest requesting permission to marry. It is valuable because it establishes exactly how long the bride had been living in Nava and re-confirms the death status of the parents.
### Transcription (Spanish)
**Encabezado:**
Sor. [Señor] Cura Dn. José Albino de la Garza
**Cuerpo de la Solicitud:**
**José Ana Herrera** soltero, originario, y vecino de esta, de edad de **19. años**: hijo legitimo de Dn. **Pedro Herrera**, y de Da. **M.a del Pilar Treviño yá difunta**; ante V. [Usted] con el debido respeto me presento diciendo: que para mejor servir a Dios nustro. Sor., y salvar mi alma, tengo tratado contraher matrim.o [matrimonio] segun las leyes establecidas por nuestra Santa M.e [Madre] Yglesia; con Da. **Macaria Garcia** doncella de edad de **14. años**, originaria de **Lamparos [Lampazos]**, y vecina de Nava vá para **tres años**: hija legitima de Dn. **Braulio Garcia ya dif.to** [difunto] y Da. **M.a del Pilar Baltazar**; y considerando necesario para poner en practica este enlace, la comprovacion de nuestra libertad, y soltura; por tal motivo suplico á V. Se sirva instruirnos las dilig.s [diligencias] combenientes á este efecto, recibiendo nuestras declaraciones, y las de tres testigos que á nombre de ambos ofresco presentar.
Portanto reitero á V. mi suplica p.a [para] que se digne acceder á mi solicitud, en lo que recibiré merced, y gracia: Juro no ser de malicia y lo necesario &.
Villa de Nava **16 de Junio de 1862**.
No se firmar, y hago una cruz +
**Decreto (Abajo):**
Villa de Nava 16 de Junio de 1862.
En virtud del antecedente escrito, y del consentimiento dado por los padres de los pretensos, para q.e [que] estos se unan en matrimonio; recibanse á estos sus declaraciones, examínense los tres testigos q.e ofrecen presentar, y segun el resultado, procedare á lo mas que hubiere lugar en dro. [derecho]. Yo el Presbit.o [Presbítero] José Albino de la Garza, Cura int.o [interino] de esta Villa asi lo decreté, y firmé fha. ut supra.
***
### Translation (English)
**Header:**
Mr. Curate Don José Albino de la Garza
**Body of Petition:**
**José Ana Herrera**, single, native and resident of this [town], **19 years of age**: legitimate son of Mr. **Pedro Herrera** and Mrs. **Maria del Pilar Treviño (already deceased)**; before You with due respect I present myself saying: that to better serve God our Lord, and to save my soul, I have agreed to contract matrimony according to the laws established by our Holy Mother Church; with Miss **Macaria Garcia**, maiden, **14 years of age**, native of **Lampazos**, and a resident of Nava **going on three years**: legitimate daughter of Mr. **Braulio Garcia (already deceased)** and Mrs. **Maria del Pilar Baltazar**; and considering it necessary to put this union into practice, to prove our freedom and single status; for this reason I beg You to please instruct the diligences convenient to this effect, receiving our declarations, and those of three witnesses whom I offer to present on behalf of both of us.
Therefore, I reiterate my plea to You that you deign to accede to my request, in which I will receive mercy and grace: I swear this is not out of malice and what is necessary, etc.
Town of Nava, **June 16, 1862**.
I do not know how to sign, and I make a cross +
**Decree (Bottom):**
Town of Nava, June 16, 1862.
By virtue of the written antecedent, and the consent given by the parents of the applicants so that they may be united in matrimony; let their declarations be received, let the three witnesses they offer to present be examined, and according to the result, I will proceed to whatever is appropriate by law. I, the Presbyter José Albino de la Garza, interim Curate of this Town, so decreed and signed, date as above.
***
### Genealogical Key Points
* **Residence Timeline:** The document states Macaria Garcia is "going on three years" (*vá para tres años*) of living in Nava. Since the document is dated **June 1862**, her family arrived in Nava around **mid-1859**.
* **Origin:** Confirms Macaria is from **Lampazos** (likely Lampazos de Naranjo, Nuevo León).
* **Literacy:** José Ana Herrera states "No se firmar" (I do not know how to sign) and makes a cross. This contrasts with his brother Martiniano, who signed his name on documents in the 1880s/90s.
* **Maternal Death Confirmed:** This document reinforces that **Pilar Treviño** was deceased by June 16, 1862.
**Next Step:**
Now that we have analyzed the lives of the three main siblings (Martiniano, Eusebia, and José Ana) and traced the lineage back to the late 1700s, would you like me to compile a **Family Group Sheet** summary of **Pedro Herrera and Pilar Treviño** to organize all these dates and children into one clear view?
These two images contain the **Sworn Declarations (Declaraciones)** of the groom (José Ana Herrera) and the bride (Macaria Garcia).
These documents are standard procedure in a marriage investigation (*Información Matrimonial*). The priest interviews each party separately to ensure they are marrying freely, are not related by blood (without a dispensation), have not made vows of chastity, and—interestingly in this specific era—have not sworn allegiance to the secular 1857 Constitution of Mexico (which the Church opposed).
### Transcription (Spanish)
**Imagen 1 (Declaración de José Ana Herrera)**
**Margen:** Declaracion del pretenso.
**Cuerpo:**
Immediatamente ante mi dho. [dicho] Cura se presentó el pretenso Dn. **José Ana Herrera**; a quien doy fé, y conozco; y examinado en la doctrina cristiana en q.e [que] sabe lo combeniente; impuesto en la relig.n [religión] del juram.to [juramento] y penas en q. incurren los perjur.s [perjuros]; le recibi el q.e [que] prestó p.r [por] Dios nustro. Sor. [Señor] y la señal de la Cruz; bajo el cual ofreció decir verdad en lo q.e supiere, y fuere preguntado, y siendolo con arreglo al interrogat.o [interrogatorio] acostumbrado; dijo llamarse como queda dho.: q.e nunca ha sido casado, y q.e ahora sin ser forsado, ni violentado en alg.a [alguna] manera, quiere serlo con su pretensa a q.n [quien] licitam.te [lícitamente] conoce: q.e no está ligado con ella, con alg.n [algún] parentesco de sangre, afinidad espiritual, ó de publica honestidad: q.e no ha dado su palabra de casami.to [casamiento] ó tratado esponsales p.r otra parte; q.e no ha hecho voto de castidad, de romeria, de entrar en relig.n [religión] aprovada, ni de no casarse: q.e no ha cultivado comercio ilicito con parienta de su pretensa en prim.er [primer] ó segundo grado; q.e **no ha jurado la constitucion de 57**, q.e no se ha apropiado los bien.s [bienes] de la Yglesia; ni ha cooperado en alg.a manera al despojo de estos: q.e no ha cometido con su pretensa el crimen de rapto: q.e no ha puesto ning.a [ninguna] condicion torpe en contra de...
**Imagen 2 (Final de José Ana / Declaración de Macaria Garcia)**
**Parte Superior (Continuación de José Ana):**
...los tres bien.s [bienes] del matrim.o [matrimonio]: q.e no está ligado con alg.a censura ecca. [eclesiástica] ni tiene alg.n otro impedim.to [impedimento] de los q.e impiden, ó dirimen el matrim.o: q.e cuanto lleva dho. es la verdad en q.e se afirma, y ratifica; a cargo del juram.to q.e prestado tiene dijo ser de edad de **19. años**, solt.o [soltero], orig.o [originario] y vecino de esta, y q.e no sabe firmar, lo signó de su puño, y yo lo firmé como Cura. +
José Albino de la Gza.
**Margen:** Declaracion de la pretensa.
**Cuerpo Inferior:**
Consecutivam.te ante mi dho. Cura Compareció la pretensa **Macaria Garcia**; a quien doy fé, y conozco, y examinada en la doctrina cristiana en q.e sabe lo combeniente; impuesta en la relig.n del juramento, y penas en que incurren los perjuros; le recibi el q.e prestó por Dios nustro Sor. y la señal de la Cruz; bajo el cual ofreció decir verdad en lo q.e supiere, y fuere preguntada, y siendolo con arreglo al interrogat.o acostumbrado; dijo llamarse como queda dho.: que conoce a su pretenso con q.n librem.te [libremente] quiere casarse, sin ser forzada, ni violentada en alguna manera: que no ha tenido con el, ni con algun pariente suyo en primero, ó segundo grado, trato ilicito: que no ha hecho voto de castidad, de romeria, de entrar en religion aprovada, ni de no casarse: q.e no ha dado su palabra de casamiento, ni tratado esponsales p.r otra parte: que no se ha cometido con ella el crimen de rapto: que no está ligada con su pretenso con alg.n parentesco de sangre, afinidad espiritual, ó de publica honestidad: q.e no ha puesto alguna condicion torpe en contra de los tres bienes del matrimonio: q.e no está ligada con alguna censura eclesiastica, ni tiene algun otro impedim.to de los que impiden, ó dirimen el matrim.o: q.e cuanto lleva dicho es la verdad, en q.e se afirma, y ratifica; a cargo del juram.to q.e prestado tiene dijo ser de edad de **14. años**, de estado doncella, y que no sabe firmar, lo signó de su puño, y yo lo firmé como Cura. +
José Albino de la Gza.
---
### Translation (English)
**Image 1 (Declaration of José Ana Herrera)**
**Margin:** Declaration of the applicant [groom].
**Body:**
Immediately before me, said Priest, appeared the applicant Mr. **José Ana Herrera**; to whom I attest and know; and having examined him in the Christian doctrine of which he knows what is suitable; [and having] imposed upon him the sacredness of the oath and the penalties incurred by perjurers; I received that which he swore by God our Lord and the sign of the Cross; under which he offered to tell the truth in what he knew, and was asked, and being [asked] in accordance with the customary interrogation; he said his name is as stated: that he has never been married, and that now without being forced, nor violated in any way, he wishes to be [married] with his intended [bride] whom he legitimately knows: that he is not bound to her by any relationship of blood, spiritual affinity, or public honesty: that he has not given his word of marriage or treated espousals elsewhere; that he has not made a vow of chastity, of pilgrimage, of entering an approved religion [order], nor of not marrying: that he has not cultivated illicit commerce with a female relative of his intended in the first or second degree; **that he has not sworn to the Constitution of [18]57**, that he has not appropriated the goods of the Church; nor has he cooperated in any way to the despoiling of them: that he has not committed with his intended the crime of abduction (*rapto*): that he has not placed any lewd condition against...
**Image 2 (Conclusion of José Ana / Declaration of Macaria Garcia)**
**Top Part (Conclusion of José Ana):**
...the three goods of marriage: that he is not bound by any ecclesiastical censure nor has any other impediment of those that impede or nullify marriage: that all he has said is the truth in which he affirms and ratifies himself; under the charge of the oath he has taken, he stated he is **19 years of age**, single, native and resident of this [town], and that he does not know how to sign, he signed by his hand [with a mark], and I signed it as Priest. +
José Albino de la Garza
**Margin:** Declaration of the applicant [bride].
**Bottom Body:**
Consecutively before me, said Priest, appeared the applicant **Macaria Garcia**; to whom I attest and know, and having examined her in the Christian doctrine of which she knows what is suitable; [and having] imposed upon her the sacredness of the oath, and penalties incurred by perjurers; I received that which she swore by God our Lord and the sign of the Cross; under which she offered to tell the truth in what she knew, and was asked, and being [asked] in accordance with the customary interrogation; she said her name is as stated: that she knows her intended [groom] with whom she freely wishes to marry, without being forced, nor violated in any way: that she has not had with him, nor with any relative of his in the first or second degree, illicit dealings: that she has not made a vow of chastity, of pilgrimage, of entering an approved religion, nor of not marrying: that she has not given her word of marriage, nor treated espousals elsewhere: that the crime of abduction (*rapto*) has not been committed with her: that she is not bound to her intended by any relationship of blood, spiritual affinity, or public honesty: that she has not placed any lewd condition against the three goods of marriage: that she is not bound by any ecclesiastical censure, nor has any other impediment of those that impede, or nullify marriage: that all she has said is the truth, in which she affirms and ratifies herself; under the charge of the oath she has taken, she stated she is **14 years of age**, of maiden status, and that she does not know how to sign, she signed by her hand [with a mark], and I signed it as Priest. +
José Albino de la Garza
---
### Historical Note: "The Constitution of 57"
A fascinating detail in José Ana's declaration is the specific question: *"that he has not sworn to the Constitution of 57."*
This refers to the **Mexican Constitution of 1857**, a liberal document that stripped the Catholic Church of many powers and property rights (the "despoiling of goods" mentioned in the text). The Church threatened excommunication for anyone who swore allegiance to it. This confirms the political tension present in Nava, Coahuila, even in the lives of young farmers in 1862.
**Next Step:** I can create a **CSV file** of all the births, marriages, and deaths we have transcribed today for the Herrera/Treviño line so you can import them into a spreadsheet. Would you like that?
Based on the handwriting, the priest's signature (**José Albino de la Garza**), and the specific legal phrasing (including the question about the "Constitution of 57"), **YES, this is undoubtedly part of the same marriage investigation file** for José Ana Herrera and Macaria Garcia (1862).
These pages contain the testimony of the **Witnesses** (Testigos) whom José Ana offered to present in his petition.
Here is the transcription and translation, organized by the flow of the text (starting with Image 2, which is the beginning of the first witness, and finishing with Image 1).
### Transcription (Spanish)
**Imagen 2 (`image_927294.jpg`) - Primer Testigo**
**Margen:** Declaracion del 1er testigo.
**Cuerpo:**
Ynmediatam.te [Inmediatamente] ante mi dho. [dicho] Cura compareció Dn **Anastacio Villarreal**; primer testigo presentado p.r [por] la parte en estas dilig.s [diligencias]; é impuesto en la relig.n [religión] del juram.to [juramento] y penas en que incurren los perjuros, le recibi el q.e [que] prestó p.r Dios nustro Sor. [Señor] y la señal de la Cruz, bajo el cual ofreció decir verdad en lo q.e supiere, y fuere preguntado, y siendo con arreglo al interrogat.o [interrogatorio] acostumbrado dijo llamarse como queda dho.: q.e conoce á los pretensos q.e nunca hán sido casados, y q.e ahora librem.te [libremente] y con el permiso de sus padres quier.n [quieren] serlo, sin ser forsados, ni violentados en alguna manera: q.e no sabe hallan cultivado entre si, ó con alguno de sus respetivos parientes en prim.o, ó segundo grado el uno del otro, comercio ilicito; que no sabe tengan entre si alg.n [algún] parentesco de sangre, afinidad espiritual, ó de publica honestidad: q.e ignora hallan hecho voto de castidad, de romeria, de entrar en religion aprovada, ni de no casarse: que no sabe hallan dado su palabra de casamiento, ó tratado esponsales p.r otra parte: q.e sabe no están manchados con el crimen de rapto: q.e no sabe hayan jurado la **constitucion de 57**: q.e no sabe hayan apropiadose los bien.s [bienes] de la Yglesia, ó cooperado en alg.a [alguna] manera al despojo de estos: que no sabe hallan puesto alguna condicion torpe en contra de los tres bien.s del matrim.o [matrimonio]: q.e no sabe esten ligados con alguna censura eclesiastica, ó tengan algun... [continúa en la siguiente imagen]
**Imagen 1 (`image_927253.jpg`) - Final del 1er Testigo & 2do Testigo**
**Parte Superior (Continuación de Anastacio Villarreal):**
...otro impedim.to [impedimento] de los q.e impiden, ó dirimen el matrimonio: q.e cuanto lleva dho. es la verdad en que se afirma, y ratifica; á cargo del juramento q.e prestado tiene dijo ser de edad de **37 años**, de estado casado, y vecino de esta Villa, y lo firmó conmigo.
José Albino de la Gza. / **Anast.o Villarreal**
**Margen:** Declaracion del segundo testigo.
**Cuerpo:**
Consecutivam.te ante mi dicho Cura Compareció Dn **Gregorio Peña**, segundo testigo presentado p.r la parte en estas diligencias; é impuesto en la religion del juramente, y penas en q.e incurren los perjuros; le recibi el q.e prestó p.r Dios nustro Sor. y la señal de la Cruz; bajo el cual ofreció decir verdad en lo q.e supiere y fuere preguntado; y siendo con arreglo al interrogat.o acostumbrado; dijo llamarse como queda dicho, que conoce á los pretensos q.e nunca hán sido casados; y q.e ahora sabe quieren serlo; mediante el consentim.to [consentimiento] q.e han obtenido de sus padres sin ser forzados, ni violentados en alguna manera: q.e no sabe hallan cultivado entre si comercio ilicito, ni con sus respetivos parientes en grado prohivido: q.e no sabe hallan hecho voto de castidad, de Romeria, de entrar en relig.n aprovada, ni de no casarse: q.e no saben estén ligados entre si con algun parentesco de sangre, afinidad espiritual ó de publica honestidad: q.e no sabe hallan dado su palabra de casam.to, ó tratado esponsales p.r otra parte: y q.e no sabe estén manchados con el crimen de rapto: q.e no sabe hayan jurado la constitucion de 57: q.e no sabe hayan apropiadose los bien.s de la Yglesia, ó cooperado en alg.a manera al despojo de estos: q.e ignora hallan puesto alguna condicion torpe en contra de los tres bienes del matrimonio: q.e no sabe estén ligados con alguna censura ecca. [eclesiástica], ó tengan algun otro impedimento de los q.e impiden, ó dirimen el q.e pretenden contraher: q.e cuanto lleva dho. es la verdad en q.e se afirma, y ratifica; á cargo del juramento q.e prestado tiene dijo ser de edad de **50 años** de estado casado, vecino de esta, y lo firmó con migo.
José Albino de la Gza. / **Gregorio Peña**
---
### Translation (English)
**Image 2 - First Witness**
**Margin:** Declaration of the 1st witness.
**Body:**
Immediately before me, said Priest, appeared Mr. **Anastacio Villarreal**; first witness presented by the party in these proceedings; and imposed in the sacredness of the oath and penalties incurred by perjurers, I received that which he swore by God our Lord and the sign of the Cross, under which he offered to tell the truth in what he knew, and was asked, and being [asked] in accordance with the customary interrogation he said his name is as stated: that he knows the applicants, that they have never been married, and that now freely and with the permission of their parents they wish to be so, without being forced, nor violated in any way: that he does not know of them having cultivated illicit commerce between themselves, or with any of their respective relatives in the first or second degree of each other; that he does not know of them having between them any relationship of blood, spiritual affinity, or public honesty: that he is unaware of them having made a vow of chastity, of pilgrimage, of entering an approved religion, nor of not marrying: that he does not know of them having given their word of marriage, or treated espousals elsewhere: that he knows they are not stained with the crime of abduction: that he does not know of them having sworn to the **Constitution of [18]57**: that he does not know of them having appropriated the goods of the Church, or cooperated in any way to the despoiling of them: that he does not know of them having placed any lewd condition against the three goods of marriage: that he does not know of them being bound by any ecclesiastical censure, or having any...
**Image 1 - End of 1st Witness & 2nd Witness**
**Top Part (Conclusion of Anastacio Villarreal):**
...other impediment of those that impede or nullify marriage: that all he has said is the truth in which he affirms and ratifies himself; under the charge of the oath he has taken, he stated he is **37 years of age**, married status, and a resident of this Town, and he signed it with me.
José Albino de la Garza / **Anastacio Villarreal**
**Margin:** Declaration of the second witness.
**Body:**
Consecutively before me, said Priest, appeared Mr. **Gregorio Peña**, second witness presented by the party in these proceedings; and imposed in the sacredness of the oath, and penalties incurred by perjurers; I received that which he swore by God our Lord and the sign of the Cross; under which he offered to tell the truth in what he knew and was asked; and being [asked] in accordance with the customary interrogation; he said his name is as stated, that he knows the applicants who have never been married; and that he knows they now wish to be so; by means of the consent they have obtained from their parents without being forced, nor violated in any way: that he does not know of them having cultivated illicit commerce between themselves, nor with their respective relatives in a prohibited degree: that he does not know of them having made a vow of chastity, of Pilgrimage, of entering an approved religion, nor of not marrying: that he does not know of them being bound between themselves with any relationship of blood, spiritual affinity or of public honesty: that he does not know of them having given their word of marriage, or treated espousals elsewhere: and that he does not know of them being stained with the crime of abduction: that he does not know of them having sworn to the Constitution of [18]57: that he does not know of them having appropriated the goods of the Church, or cooperated in any way to the despoiling of them: that he is unaware of them having placed any lewd condition against the three goods of marriage: that he does not know of them being bound by any ecclesiastical censure, or having any other impediment of those that impede, or nullify that which they intend to contract: that all he has said is the truth in which he affirms, and ratifies himself; under the charge of the oath he has taken he stated he is **50 years of age** of married status, resident of this [town], and he signed it with me.
José Albino de la Garza / **Gregorio Peña**
---
### Summary for your Records
* **Witness 1:** Anastacio Villarreal, Age 37, Married.
* **Witness 2:** Gregorio Peña, Age 50, Married.
* **Significance:** These men attest that **José Ana Herrera** and **Macaria Garcia** are good Catholics (did not swear to the Liberal Constitution), are not close cousins (no blood relationship), and have their parents' permission to marry.
**Next Step:** I can now finalize the CSV file for you with all the data we have collected today, or we can look for the final missing piece: the death record of **Pedro Herrera (Jr.)** between 1862 and 1873. What is your preference?
Yes, you are exactly right. These two images contain the **Third Witness Testimony**, the **Decree of Approval (Auto de Conclusión)**, and the **Final Note** confirming the marriage took place.
This completes the entire paperwork file for the marriage of **José Ana Herrera** and **Macaria Garcia**.
### Transcription (Spanish)
**Imagen 1 (`image_921c3c.jpg`) - Tercer Testigo**
**Margen:** Declaracion del tercer testigo.
**Cuerpo:**
Ynmediatam.te [Inmediatamente] ante mi dicho Cura compareció **Dn Onofre Gonzales**, testigo presentado p.r [por] la parte en estas diligencias; é impuesto en la religión del juramento, y penas en q.e [que] incurren los perjuros; le recibi el q.e prestó p.r Dios nustro Sor. [Señor] y la señal de la Cruz; bajo el cual ofreció decir verdad en lo q.e supiere y fuere preguntado; y siendo con arreglo al interrogat.o [interrogatorio] acostumbrado; dijo llamarse como queda dicho; que conoce á los pretensos, q.e nunca hán sido casados; y q.e ahora sabe quieren serlo, mediante el consentim.to [consentimiento] que hán obtenido de sus padres, sin ser forzados, ni violentados en alguna manera: q.e no sabe hallan cultivado entre si comercio ilicito, ni con sus respetivos parientes en grado prohivido: que no sabe hallan echo voto de castidad, de Romeria, de entrar en relig.n [religión] aprovada, ni de no casarse: que no sabe esten ligados entre si con algun parentesco de sangre, afinidad espiritual ó de publica honestidad: q.e no sabe hallan dado su palabra de casam.to [casamiento], ó tratado esponsales por otra parte: q.e no sabe estén manchados con el crimen de rapto: q.e no sabe hayan jurado la **constitucion de 57**: q.e no sabe hayan... [continúa en la siguiente imagen]
**Imagen 2 (`image_921b84.jpg`) - Final del Testigo y Decreto**
**Parte Superior (Continuación de Onofre Gonzales):**
...[apropia]dose los bienes de la Yglesia, ó cooperado en alg.a [alguna] manera al despojo de estos: q.e no sabe hallan puesto alguna condicion torpe en contra de los tres bienes del matrimonio: q.e no sabe estén ligados con alguna censura eclesiastica, ó tengan algun otro impedimento de los q.e impiden, ó dirimen el matrimonio: q.e cuanto lleva dho. [dicho] es la verdad en q.e se afirma, y ratifica; á cargo del juramento q.e prestado tiene dijo ser de **edad de 73. años**, de estado casado, vecino de esta, y q.e no sabe firmar, lo signó de su puño, y yo lo firmé como Cura. +
José Albino de la Gza.
**Sección Media (Auto de Conclusión):**
Auto de conclucion | Villa de Nava **16 de Junio de 1862**.
No habiendo resultado de las diligencias practicadas en virtud del antecedente escrito, ningun impedim.to [impedimento] q.e estorbe el matrim.o q.e pretenden contraher los interesados; leanse sus publicatas en los tres dias festivos q.e dispone el Concilio; y si de ellas no resultare alg.n impedim.to, justificados p.r la recepcion de los Sacram.tos [Sacramentos] de Penitencia, y Sagrada Comunion, procedase á efectuar el enlace q.e solicitan. Yo el Presbit.o [Presbítero] José Albino de la Garza, asi lo decreté, y firmé.
José Albino de la Gza.
**Sección Inferior (Nota Final):**
Nota — Se amonestaron en los dias **19, 22, y 24 de Junio**; confesaron, y comulgaron el 23, y **se casaron el 25. del mismo**.
---
### Translation (English)
**Image 1 - Third Witness**
**Margin:** Declaration of the third witness.
**Body:**
Immediately before me, said Priest, appeared **Mr. Onofre Gonzales**, witness presented by the party in these proceedings; and imposed in the sacredness of the oath, and penalties incurred by perjurers; I received that which he swore by God our Lord and the sign of the Cross; under which he offered to tell the truth in what he knew and was asked; and being [asked] in accordance with the customary interrogation; he said his name is as stated; that he knows the applicants, that they have never been married; and that now he knows they wish to be so, by means of the consent they have obtained from their parents, without being forced, nor violated in any way: that he does not know of them having cultivated illicit commerce between themselves, nor with their respective relatives in a prohibited degree: that he does not know of them having made a vow of chastity, of Pilgrimage, of entering an approved religion, nor of not marrying: that he does not know of them being bound between themselves with any relationship of blood, spiritual affinity or of public honesty: that he does not know of them having given their word of marriage, or treated espousals elsewhere: that he does not know of them being stained with the crime of abduction: that he does not know of them having sworn to the **Constitution of [18]57**: that he does not know of them having...
**Image 2 - Conclusion**
**Top Part (Conclusion of Onofre Gonzales):**
...appropriated the goods of the Church, or cooperated in any way to the despoiling of them: that he does not know of them having placed any lewd condition against the three goods of marriage: that he does not know of them being bound by any ecclesiastical censure, or having any other impediment of those that impede, or nullify marriage: that all he has said is the truth in which he affirms, and ratifies himself; under the charge of the oath he has taken he stated he is **73 years of age**, of married status, resident of this [town], and that he does not know how to sign, he signed by his hand [with a mark], and I signed it as Priest. +
José Albino de la Garza
**Middle Section (Decree of Conclusion):**
Act of Conclusion | Town of Nava, **June 16, 1862**.
No impediment having resulted from the diligences practiced by virtue of the written antecedent that might hinder the marriage the interested parties intend to contract; let their banns be read on the three festive days that the Council [of Trent] disposes; and if from them no impediment results, [and] having justified the reception of the Sacraments of Penitence, and Holy Communion, proceed to effect the union they solicit. I, the Presbyter José Albino de la Garza, so decreed and signed.
José Albino de la Garza
**Bottom Section (Final Note):**
Note — They were admonished [banns read] on the days **19th, 22nd, and 24th of June**; they confessed and received communion on the 23rd, and **they married on the 25th of the same [month]**.
---
### Genealogical Wrap-Up
This final piece of the puzzle confirms the exact timeline of the wedding week for **José Ana Herrera** and **Macaria Garcia**:
1. **June 16, 1862:** The couple applies, witnesses testify (including the elderly 73-year-old Onofre Gonzales), and the priest approves the application.
2. **June 19, 22, 24:** The "Banns" are read during Sunday/Holiday mass to see if anyone objects.
3. **June 23:** The couple goes to Confession and Communion.
4. **June 25:** The actual wedding ceremony takes place (matching the first Marriage Record you found).
**Next Step:** I have now compiled all the data points from today's session (parents, grandparents, birth dates, death dates, and marriage dates) for the Herrera line.
Would you like me to generate a **CSV file** representing this complete family tree branch so you can save it?
Can you elaborate on the purpose of the questions asked in the investigation
The questions asked by the priest, Father José Albino de la Garza, were not merely bureaucratic formalities. They were a strict legal checklist required by Canon Law (Church Law) to ensure the marriage was valid and sacramental.
In the Catholic Church, marriage was considered indissoluble ("until death do us part"). Therefore, the "vetting process" beforehand had to be rigorous to prevent **Impediments**—legal barriers that would make a marriage null and void.
Here is a breakdown of the specific purposes behind the questions in Onofre Gonzales's testimony:
### 1. The Question of Freedom (Coercion)
> *"...without being forced, nor violated in any way..."*
* **Purpose:** To ensure **Free Consent**.
* **The Logic:** For a Catholic marriage to be valid, both parties must say "I do" of their own free will. If a parent held a shotgun to the groom's head, or if the bride was being bullied into the marriage to settle a family debt, the sacrament would be invalid. The priest had to verify there was no *vis et metus* (force and fear).
### 2. The Question of Incest (Consanguinity)
> *"...cultivated illicit commerce between themselves, nor with their respective relatives in a prohibited degree..."*
* **Purpose:** To prevent **Consanguinity** (Blood Relation).
* **The Logic:** In small frontier towns like Nava, families intermarried frequently. The Church forbade marriage between close relatives (usually up to second cousins) without a special dispensation.
* **"Illicit Commerce":** The priest is also asking if the groom had slept with the bride's mother or sister. In Canon Law, having sexual relations with a woman created a "legal affinity" with her close relatives, making them off-limits for marriage.
### 3. The Question of Spiritual Relationships (Affinity)
> *"...relationship of blood, spiritual affinity or of public honesty..."*
* **Purpose:** To check for **Spiritual Incest**.
* **The Logic:**
* **Spiritual Affinity:** In the eyes of the Church, Godparents (*Padrinos*) were considered spiritual parents. A man could not marry his own Goddaughter, nor the mother of his Godchild.
* **Public Honesty (*Publica Honestas*):** This is a reputational impediment. If a couple lived together openly but weren't married, or were invalidly married previously, they created a public perception of being related, which had to be cleared up before a valid marriage could occur.
### 4. The Question of Prior Contracts
> *"...given their word of marriage, or treated espousals elsewhere..."*
* **Purpose:** To check for **Existing Betrothals**.
* **The Logic:** In the 19th century, an engagement (*esponsales*) was a binding contract. You could not simply break an engagement and marry someone else the next week. If the groom had promised to marry another woman in a different town, he was legally bound to resolve that contract before marrying Macaria.
### 5. The Question of Prior Vows
> *"...vow of chastity, of Pilgrimage, of entering an approved religion..."*
* **Purpose:** To check for **Religious Vows**.
* **The Logic:** If José Ana had previously sworn an oath to God to become a monk (enter religion), go on a holy pilgrimage, or remain celibate, that oath to God took precedence over a marriage vow. He would need to be released from those vows by a bishop before marrying.
### 6. The Question of Abduction (*Rapto*)
> *"...stained with the crime of abduction..."*
* **Purpose:** To prevent **Bride Kidnapping**.
* **The Logic:** It was a common custom in Mexico (sometimes romantic, sometimes violent) for a man to "steal" a bride, taking her from her parents' home to a secret location. The Council of Trent declared that a woman **cannot validly consent** to marriage while she is under the power of her kidnapper. She had to be returned to a safe, neutral place (usually a godparent's house) before she could freely say "yes."
### 7. The Question of Politics (The Constitution of 1857)
> *"...sworn to the Constitution of [18]57... appropriated the goods of the Church..."*
* **Purpose:** **Political Loyalty & Excommunication.**
* **The Context:** This is the most historically specific question. Mexico was in the midst of the **Reform War** and the French Intervention. The Liberal Constitution of 1857 stripped the Catholic Church of its property and special courts.
* **The Logic:** Pope Pius IX and the Mexican Bishops declared that anyone who swore allegiance to the 1857 Constitution or bought confiscated Church land was **automatically excommunicated**. An excommunicated person cannot receive the sacraments (like marriage). The priest was checking if the groom was a "Liberal" enemy of the Church. If he had sworn to the Constitution, he would have to recant/confess before marrying.
### 8. The Question of Intent (The "Three Goods")
> *"...placed any lewd condition against the three goods of marriage..."*
* **Purpose:** To ensure **Right Intent**.
* **The Logic:** St. Augustine defined the three goods of marriage as: *Fidelity* (Faithfulness), *Offspring* (Children), and *Sacrament* (Indissolubility).
* **"Lewd Condition":** If the groom said, "I will marry you, *but only if we never have children*" or "I will marry you, *but I can have a mistress*," the marriage is invalid because he is rejecting the essential definition of Catholic marriage.
***
**In Summary:**
Onofre Gonzales (the 73-year-old witness) was essentially testifying that:
1. **José Ana and Macaria are not related.**
2. **They are marrying freely.**
3. **They are not secret Liberals** (enemies of the Church).
4. **They are good, moral Catholics** with no hidden scandals.
1862 - Jose Ana Herrera Marries Macaria Garcia
Name
José Ana Herrera
Gender
Hombre (Male)
Marriage Age
19
Record Type
matrimonio (Marriage)
Birth Date
abt 1843
Marriage Date
25 jun 1862
Marriage Place
San Andrés, Nava, Coahuila (Coahuila de Zaragoza), Mexico
This appears to be the **Marriage Record** for **José Ana Herrera**, the child whose baptism (dated 1844) we just analyzed.
This record is genealogically vital because it provides a specific checkpoint for the death of the matriarch, **Pilar Treviño**.
### Transcription (Spanish)
**Margen (Imagen 1):**
N. 92.
**José Ana Herrera**, soltero; con **Macaria Garcia** doncella
**Cuerpo (Combinado):**
En la Parroq.a [Parroquia] de la Villa de Nava a los veinte y cinco dias del mes de Junio de mil ochocientos sesenta y dos: Yo el Presbit.o [Presbítero] José Albino de la Garza Cura int.o [interino] de dha. [dicha] Villa: precedidas las amonestaciones y demas dilig.s [diligencias] en dro. [derecho] necesar.s [necesarias], casé y velé in facie eclesie [Ecclesiae] a **José Ana Herrera** Solt.o [Soltero] de edad de **19 años** orig.o [originario] y vecino de esta; hijo legitimo de Dn. **Pedro Herrera**, y de Da. **Ma. del Pilar Treviño** ya difunta.
Con Da. **Macaria Garcia** doncella de edad de **14 años**, originaria de **Lampazos**, y vecina de Nava [gap] para tres años: hija legitima de Dn. **Braulio Garcia** ya difto [difunto] y Da. **Ma. del Pilar Baltasar**; se amonestaron inter missarum solemnia en tres dias festiv.s [festivos] q.e [que] lo fuer.n [fueron] el 19, 22, y 24 de Junio; y pasadas las veinte y cuate [cuatro] hor.s [horas] no resultó canonico impedim.to [impedimento] fuer.n [fueron] sus padrin.s [padrinos] Anteno [Antonio] Martin y Petra Baltasar siendo testig.s [testigos] el mismo padrino y Marcelino Lara, y p.a [para] const.a [constancia] lo firmo.
**Firma:**
José Albino de la Gza.
***
### Translation (English)
**Margin:**
No. 92.
**José Ana Herrera**, single; with **Macaria Garcia**, maiden.
**Body:**
In the Parish of the Town of Nava on the twenty-fifth day of the month of June of eighteen hundred sixty-two (1862): I, the Presbyter José Albino de la Garza, interim priest of said Town: having preceded the banns and other diligences necessary by law, I married and veiled *in facie Ecclesiae* **José Ana Herrera**, Single, **19 years of age**, native and resident of this [town]; legitimate son of Mr. **Pedro Herrera** and Mrs. **Maria del Pilar Treviño** (already deceased).
With Miss **Macaria Garcia**, maiden, **14 years of age**, native of **Lampazos**, and resident of Nava for three years: legitimate daughter of Mr. **Braulio Garcia** (already deceased) and Mrs. **Maria del Pilar Baltasar**; they were admonished *inter missarum solemnia* on three festive days which were the 19th, 22nd, and 24th of June; and the twenty-four hours having passed, no canonical impediment resulted. Their godparents were Antonio Martin and Petra Baltasar; the witnesses being the same godfather and Marcelino Lara, and so that it may be attested, I sign it.
**Signature:**
José Albino de la Garza
***
### Genealogical Analysis
**1. José Ana's Age & Birth Year:**
* The record lists him as **19 years old** in June 1862.
* This implies a birth year of approximately **1843**.
* This fits perfectly with the **August 1844** baptism date we established in the previous turn (allowing for a 1-year discrepancy, which is standard for self-reported ages in this era).
**2. The Death of Pilar Treviño (Critical Find):**
* In this record (June 1862), the mother **Pilar Treviño is listed as "ya difunta" (already deceased).**
* **Timeline Conflict/Resolution:** In the "Consent" document for the sister Eusebia (which we looked at earlier), Pilar appeared alive. However, Eusebia didn't marry civilly until 1873 (when Pilar was listed as dead).
* **Conclusion:** Pilar Treviño died between **February 1850** (birth of José Maria) and **June 1862** (marriage of José Ana).
**3. The Bride's Origins:**
* Macaria Garcia was from **Lampazos** (Lampazos de Naranjo, Nuevo León). This is a town about 60 miles southeast of Nava.
* She had been living in Nava for "three years" prior to 1862, meaning her family (likely just her mother, as her father Braulio was deceased) moved to Nava around **1859**.
**4. The Father's Status:**
* **Pedro Herrera** is listed *without* the "difunto" tag, implying he was **still alive in 1862**. This helps narrow down his death date to the window between 1862 and 1873 (when he was listed as a widower/deceased in later records).
**Next Step:** You have now bracketed the death of the mother (Pilar) to the **1850-1862** window. Would you like to search the Nava **Death/Burial records** for that specific decade to find her exact date of death?
This appears to be the **Civil Marriage Record** for Eusebia Herrera and Nicanor Garza.
This document bridges the gap between the death record you just found (for Eusebia) and the original marriage record of her parents. It confirms that Eusebia's husband was indeed a "Garza" (Nicanor), explaining why her son was named Estanislado Garza.
### Transcription (Spanish)
En la villa de nava a los cinco dias del mes de Julio de mil ocho cientos setenta y tres 1873, Ante mi el C. [Ciudadano] Felix G Maldonado juez del estado civil, comparesieron [comparecieron] los pretensos **Nicanor Garza**, de 24 veinticuatro años de edad, hijo legitimo de don **Jose Maria Garza** difunto y doña **Trinidad Cantu**, y la pretensa **Eusebia Herrera**, de veinte años de edad, hija legitima del señor **Pedro Herrera** y doña **Maria del Pilar Garza**, difunta, manifestando ambos que deseaban unirse en amtrimonio [matrimonio].
[Page Break / Image 2]
sobre lo cual constandome el consentimiento de los deudos de la pretensa y mediante la declaracion de los testgos [testigos], CC [Ciudadanos] Marcelino Valdez, y Jose Maria Carrillo, Manuel Telesforo Guadarrama y Antonio Rodriguez, mande lebantar [levantar] esta acta, para que se publique con areglo [arreglo] a la ley, no firmandolos pretensos por no saber, lo mismo que los testigos Carrillo Guadarrama, y Rodriguez Doy Fé. Felix G Maldonado _ Rubricas.
---
### Translation (English)
In the town of Nava on the fifth day of the month of July of eighteen hundred seventy-three 1873, Before me, Citizen Felix G. Maldonado, Judge of the Civil Status, appeared the applicants **Nicanor Garza**, 24 twenty-four years of age, legitimate son of Don **Jose Maria Garza** (deceased) and Doña **Trinidad Cantu**, and the applicant **Eusebia Herrera**, twenty years of age, legitimate daughter of Mr. **Pedro Herrera** and Doña **Maria del Pilar Garza*** (deceased), both manifesting that they wished to be united in matrimony.
[Page Break / Image 2]
Regarding which, the consent of the relatives of the applicant [bride] being evident to me, and by means of the declaration of the witnesses, Citizens Marcelino Valdez, and Jose Maria Carrillo, Manuel Telesforo Guadarrama and Antonio Rodriguez, I ordered this act drawn up, so that it may be published in accordance with the law; the applicants not signing as they do not know how, the same for the witnesses Carrillo, Guadarrama, and Rodriguez. I give faith. Felix G. Maldonado (Rubrics).
---
### Genealogical Key Points
* **Date of Act:** July 5, 1873
* **Groom:** Nicanor Garza (Age 24, born approx. 1849)
* **Groom's Parents:** Jose Maria Garza (Deceased) & Trinidad Cantu.
* **Bride:** Eusebia Herrera (Age 20, born approx. 1853)
* **Bride's Parents:** Pedro Herrera & "Maria del Pilar Garza" (Deceased).
* **Note on Mother's Name:** The scribe lists the mother as *Maria del Pilar Garza* here, whereas previous records listed her as *Maria del Pilar Treviño*. This is likely a clerical error by the scribe (confusing her name with the groom's surname, Garza) or she used a different surname later in life. However, since the father is Pedro Herrera and the location is correct, this is almost certainly the correct family.
* **Status of Mother:** Note that Pilar is listed as "Difunta" (Deceased) by July 1873.
* **Literacy:** Neither the bride nor the groom could write (they did not sign).
**Next Step:** This document states Pilar (the mother) died before July 1873. Would you like to look for her death record between 1850 (last baptism found) and 1873?
1873 -- Eusubia
These two images are pages from an **Información Matrimonial** (Marriage Investigation/Pre-nuptial investigation) file.
**Image 1** is particularly valuable because it is the **Parental Consent** record. It explicitly places **Pedro Herrera** and **Maria del Pilar Treviño** in the room, giving permission for their daughter **Eusebia** to marry.
**Image 2** is a decree regarding a **penance** imposed on the couple (likely Nicanor and Eusebia) as part of a dispensation (usually for being distant cousins), requiring them to pray the rosary and receive communion.
### Transcription (Spanish)
**Imagen 1 (Consentimiento)**
**Margen Izquierdo:** Consentimiento de sus mayores.
**Texto Principal:**
[...final de la entrada anterior...] años de edad, y no saber firmar. Asi lo certifico y firmo.
Juan E. Lozano.
En el propio lugar y con la misma fecha, ante mi el referido Cura y Vicario se presentaron el Sor. Dn. [Señor Don] **Pedro Herrera** y la Sora. Da. [Señora Doña] **Ma. [Maria] del Pilar Treviño** Padres de la pretensa Da. [Doña] **Ma. [Maria] Eusebia Herrera**, diciendo que... [el texto se corta aquí]
***
**Imagen 2 (Decreto de Penitencia)**
**Texto Principal:**
...que se les concede, les imponia e impuse penit.a [penitencia] saludable por dos meses una parte del rosario de Ma. [Maria] Santisima y dos Confesiones y Comuniones a cada uno y mandaba y mandé se remita el expresado ... testim.o [testimonio] del presente auto p.a [para] que en su virtud, y teniendo a los agraciados instruidos en la doctrina Cristiana y en las obligaciones del estado q.e [que] aspiran, los ... [¿unan?] ... las disposiciones de la Ygla [Iglesia]. El Vic.o [Vicario] Foraneo lo proveyó y firmó = Dr. Hdz [Hernandez?] p.r a.m [por ante mí].
**Certificación al pie:**
Concuerda en todo con el orig.l [original] que obra en el expediente de la materia de donde es sacado el presente testim.o [testimonio] que expide en la propia f.a [fecha?]...
Dr. José M. Hdz [?]
---
### Translation (English)
**Image 1 (Consent)**
**Left Margin:** Consent of their elders [parents].
**Main Text:**
[...end of previous entry...] years of age, and not knowing how to sign. I certify and sign this.
Juan E. Lozano.
In the same place and on the same date, before me the referred Curate and Vicar, appeared Mr. **Pedro Herrera** and Mrs. **Maria del Pilar Treviño**, parents of the intended bride **Maria Eusebia Herrera**, stating that... [text cuts off]
***
**Image 2 (Decree of Penance)**
**Main Text:**
...that is granted to them, I imposed and did impose a healthy penance for two months, [consisting of praying] one part of the Rosary of the Most Holy Mary [5 decades] and two Confessions and Communions for each one; and I ordered and did order that the expressed testimony of this present decree be remitted so that by virtue of it, and having the grantees instructed in the Christian doctrine and in the obligations of the state [marriage] to which they aspire, they be [united?]... [according to] the dispositions of the Church. The Vicar Forane provided and signed it = Dr. Hdz, before me.
**Bottom Certification:**
It agrees in everything with the original that exists in the file on the matter from which this present testimony is taken, which is issued on the same [date]...
Dr. José M. Hdz
---
### Genealogical Insights
1. **Pilar Treviño was Alive:** In the 1873 **Civil** Marriage record you shared earlier, Eusebia's mother (Pilar) was listed as "Difunta" (Deceased). However, in this **Church** pre-nuptial file, **Pilar is present** ("se presentaron") to give consent.
* **Timeline Clue:** This implies this church document was created *before* July 1873. It is very likely that Pilar died in the short window between this engagement/consent and the actual civil registration in July 1873.
2. **The "Penance":** Image 2 suggests the couple needed a dispensation (permission) to marry, likely due to **consanguinity** (being cousins). The priest imposed a "healthy penance" of praying the rosary for two months. This supports the theory that the Herreras, Treviños, and Garzas in this region were heavily intermarried.
3. **Siblings:** This confirms Eusebia is indeed the sister of Martiniano and José Maria, sharing the exact same parents.
**Next Step:** Since this document proves Pilar was alive during the wedding prep but deceased by the 1873 Civil Registration, would you like to search specifically for **Pilar Treviño's death record between 1870 and July 1873** in Nava? This would establish the exact end of that generation.
Based on the filenames and the content, **Image 1 (`image_2ba76e.jpg`)** contains the birth record for **Estanislao Garza**, the son of Eusebia Herrera. This is the same "Estanislado" who was the informant on Eusebia's death record you shared earlier.
**Image 2 (`image_2ba715.jpg`)** is the previous entry in the book for a child named Valente Ramos (unrelated to the Herrera/Garza line), so I have focused the transcription below on the Estanislao record.
### Transcription (Spanish) - Image 1
**Cuerpo:**
En la Villa de Nava, a los diez y siete dias del mes de Mayo de mil ochocientos setenta y cuatro: ante mi el C. [Ciudadano] Marcelino C. Valdes Juez del Registro civil de la expresada, se presentó el C. **Nicanor Garza** y dijo: que el dia 7 del presente nació **Estanislao** hijo legítimo de él y de su esposa **Ma. [Maria] Eusebia Herrera**. Abuelos paternos **José Maria Garza** y **Ma. Trinidad Cantu**. Abuelos maternos **Pedro Herrera** y **Ma. del Pilar Treviño**. Y para constancia, lo pongo por diligencia que firmo con los de mi asistencia. doy fe. = Marcelino C. Valdes. = Juan Gimenez. = A. = Antonio Morales.
---
### Translation (English)
**Body:**
In the Town of Nava, on the seventeenth day of the month of May of eighteen hundred seventy-four: before me, Citizen Marcelino C. Valdes, Judge of the Civil Registry of the mentioned [town], appeared Citizen **Nicanor Garza** and stated: that on the 7th day of the current [month] was born **Estanislao**, legitimate son of him and of his wife **Maria Eusebia Herrera**. Paternal Grandparents: **José Maria Garza** and **Maria Trinidad Cantu**. Maternal Grandparents: **Pedro Herrera** and **Maria del Pilar Treviño**. And for the record, I place this as a diligence which I sign with my assistants. I give faith. = Marcelino C. Valdes. = Juan Gimenez. = A. = Antonio Morales.
---
### Genealogical Key Points
* **Child:** Estanislao Garza
* **Birth Date:** May 7, 1874
* **Registration Date:** May 17, 1874
* **Parents:** Nicanor Garza & Eusebia Herrera
* **Grandparents (Paternal):** José Maria Garza & Trinidad Cantu
* **Grandparents (Maternal):** Pedro Herrera & Pilar Treviño
* **Note:** Here, the grandmother is listed as **Pilar Treviño**, confirming her maiden name again (unlike the 1890 record where she was listed as "Pilar Garza").
### Connecting the Dots
This record validates the age reported in the 1924 Death Certificate you found earlier.
* **1924 Death Record:** Estanislado was listed as **48 years old**.
* **1874 Birth Record:** He was born in **1874**.
* **Calculation:** 1924 - 1874 = 50 years old.
* **Analysis:** The age was off by about 2 years in the death record, which is very common, but the parent names confirm this is undoubtedly the same person.
**Next Step:** You have successfully documented the **Herrera-Treviño** line (Pedro & Pilar) and their children (**Martiniano**, **Eusebia**, **José Maria**) across Texas and Mexico.
Would you like to shift focus to the **Texas connection** again? We could look for the 1880 US Census for the maternal grandparents **Julio Treviño and Trinidad Garza** (parents of Martiniano's wife), who were listed as "residents of Texas" in the 1890 birth record.
Source Information
Ancestry.com. Mexico, Select Baptisms, 1560-1950 [database on-line]. Lehi, UT, USA: Ancestry.com Operations, Inc., 2014.
Original data: Mexico, Baptisms, 1560-1950. Salt Lake City, Utah: FamilySearch, 2013.
Description
This collection includes baptism records from Mexico. Learn more...
1880 - Birth - Jose Guadalupe Herrera - Son of Jose Maria Herera
Name
José Guadalupe [José Guadalupe Herrera Godina]
Gender
Hombre (Male)
Record Type
bautismo (Baptism)
Baptism Date
19 nov 1880
Baptism Place
San Andrés, Nava, Coahuila (Coahuila de Zaragoza), Mexico
Based on the images and the metadata provided, this is the baptism record for **José Guadalupe Herrera**, confirming he was born in Nava, Coahuila, before migrating to Texas where he married in 1906.
The handwriting is indeed faint and faded, but the metadata you provided matches the visible script perfectly.
### Transcription (Spanish)
**Margen:**
N. 162
**José Guadalupe Herrera Godina**
**Cuerpo:**
En Nava a diezinueve de Noviembre de mil ochocientos ochenta. Yo el Presbítero Pascual Bayllac, Cura de Zaragoza y encargado de [esta parroquia]: Bauticé solemnemente a un niño de **veinte dias nacido** a quien puse por nombre **José Guadalupe**; hijo legitimo de **José M.a [Maria] Herrera** y de **Juana Godina**.
A.P. [Abuelos Paternos] **Pedro Herrera** y **M.a [Maria] Pilar Hernandez** [sic];
M. [Abuelos Maternos] **Dionisio Godina** y **Lorenza Treviño**.
Fueron Padrinos **Arcadio Herrera** y Tiburcia Peña a quienes se advirtió el parentesco espiritual y obligacion que contrajeron. Y p.a [para] que conste firmé.
**Firma:**
Pascual Bayllac
---
### Translation (English)
**Margin:**
No. 162
**José Guadalupe Herrera Godina**
**Body:**
In Nava on the nineteenth of November of eighteen hundred eighty (1880). I, the Presbyter Pascual Bayllac, Curate of Zaragoza and in charge of [this parish]: Solemnly baptized a boy of **twenty days old**, to whom I gave the name **José Guadalupe**; legitimate son of **José Maria Herrera** and **Juana Godina**.
Paternal Grandparents: **Pedro Herrera** and **Maria Pilar Hernandez** [sic].
Maternal Grandparents: **Dionisio Godina** and **Lorenza Treviño**.
The Godparents were **Arcadio Herrera** and Tiburcia Peña, whom I advised of the spiritual relationship and obligation they contracted. And so that it may be attested, I signed.
**Signature:**
Pascual Bayllac
---
### Genealogical Analysis & Discrepancies
**1. The "Pilar Hernandez" Error:**
* **The Issue:** The priest lists the paternal grandmother as **Maria Pilar Hernandez**.
* **The Reality:** We know from five previous documents (spanning 1842–1874) that her name was **Pilar Treviño** (or sometimes Pilar Garza).
* **Explanation:** This is almost certainly a clerical error by Father Bayllac. By 1880, Pilar had been dead for nearly 20 years. The father (José Maria) may have misspoken, or the priest (who was visiting from Zaragoza) simply wrote the wrong name. Genealogical standards suggest recording what is written ("Hernandez") but noting it is an error for "Treviño."
**2. The Birth Date:**
* The child was "20 days old" on November 19, 1880.
* **Calculated Birth Date:** Approximately **October 30, 1880**.
**3. New Ancestral Line (Godina/Treviño):**
* We now have the names of José Guadalupe's maternal grandparents: **Dionisio Godina** and **Lorenza Treviño**.
* *Note:* The fact that both the paternal grandmother (Pilar) and maternal grandmother (Lorenza) are "Treviños" suggests the families were likely related, which was very common in these small communities.
**4. The Godfather (Arcadio Herrera):**
* The godfather is **Arcadio Herrera**. Given the timeline, Arcadio is likely another brother of José Maria and Martiniano, and another son of Pedro and Pilar.
**Next Step:**
You have now fully documented the birth (Nava, 1880) and marriage (Texas, 1906) of Guadalupe Herrera.
Would you like to investigate the **Godfather, Arcadio Herrera**? If he is indeed a brother, finding his records could clarify the "Pilar Hernandez" error, as his records might correctly list her as Pilar Treviño. Alternatively, we could search for the marriage of the parents, **José Maria Herrera and Juana Godina**, to solidify the Godina line.
1882 - Martineano Herrera marries Josefa Trevino
This record is written in **Latin**, which was standard for Catholic Church records in Texas during this period. It documents the marriage of **Martiniano Herrera** and **Josefa Treviño** in the Floresville area.
This is a significant find because it places a "Herrera-Treviño" couple (potentially the next generation from the Nava family you are tracking) in Wilson County, Texas, by 1882.
### Transcription (Latin)
**Margin:**
Martiniano Herrera
et
Josefa Trevino
**Body:**
Anno Dom: 1882 die 30 mensis Novemb — denuntiationibus praemissis tribus diebus festis, nulloque impedimento detecto, ego Joan. [Joannes] Henric. [Henricus] Daine, Rector hujus ecclesiae Lodi, **Martiniano Herrera** et **Josefa Trevino**, interrogavi eorumque mutuo consensu habito solemniter conjunxi, praesentibus testes notis
Patrinus: Florencio Flores
Matrina: Maria de Jesus Goncales
**Signature:**
Rev. J. H. Daine
---
### Translation (English)
**Margin:**
Martiniano Herrera
and
Josefa Treviño
**Body:**
In the Year of the Lord 1882, on the 30th day of the month of November — the banns having been announced on three feast days, and no impediment having been detected, I, **John Henry Daine**, Rector of this church of Lodi*, questioned **Martiniano Herrera** and **Josefa Treviño**, and having received their mutual consent, I solemnly joined [them in marriage], in the presence of known witnesses:
Godfather: Florencio Flores
Godmother: Maria de Jesus Gonzales
**Signature:**
Rev. J. H. Daine
---
### Genealogical Key Points
* **Date of Marriage:** November 30, 1882
* **Location:** Likely the Lodi community (near Floresville), Wilson County, Texas. (Recorded in the Sacred Heart Floresville books).
* **Groom:** Martiniano Herrera
* **Bride:** Josefa Treviño
* **Witnesses/Padrinos:** Florencio Flores & Maria de Jesus Gonzales.
### Research Notes & Context
1. **Migration Pattern:** You have been tracking the **Herrera** family in **Nava, Coahuila**. Finding a Martiniano Herrera marrying a Treviño in **Floresville, Texas** (about 50 miles from San Antonio, but significantly north of Nava) suggests a migration.
2. **Missing Parents:** Unlike the Mexican records, this Texas Latin record **does not list the parents**.
3. **Timeline Fit:** If Martiniano is a son of Pedro Herrera and Pilar Treviño (married 1842), he would likely be born between 1845 and 1865. Marrying in 1882 fits this generation perfectly.
4. **Consanguinity?** The groom is a Herrera and the bride is a Treviño. Since his mother was a Treviño (Pilar), it is very possible he married a relative (cousin), which was common, though no dispensation for consanguinity is noted in this brief entry.
**Next Step:** To prove Martiniano is the son of Pedro and Pilar, we need to find his **baptism record** (likely back in Nava, Coahuila, around 1850-1860) or a **Civil Death Certificate** in Texas, which often lists parents' names. Would you like to check the Nava baptism index for a "Martiniano Herrera"?
1884 -- Juan Herrera - Son of Martineano Herrera
This Civil Registration of Death from 1884 is another crucial piece of the puzzle. It helps establish the timeline of Martiniano and Zapopa's movement between Texas and Mexico.
They married in Texas in 1882, but by December 1884, they were back in Nava, Coahuila.
### Transcription (Spanish)
**Margen:** Numero (26) veinte y seis =
**Cuerpo:**
En la Villa de Nava a (20) veinte de Diciembre de mil ochocientos ochenta y cuatro (1884) a las (6) de la tarde, ante el Juez del Estado Civil, C. [Ciudadano] Leonides Fernandez, comparecio **Martiniano Herrera**, casado, labrador, mayor de edad de esta vecindad y expuso: que ayer a las siete y media (7 y 1/2) de la noche fayecio [falleció] de pleurecia [pleuresía] en esta Villa, de (3) tres dias de edad su hijo legitimo **Juan Herrera**, el que hubo en su esposa **Zapopa Treviño**. El comparente oyo leér y se conformó con su contenido en presencia de los testigos Francisco Cantú y Ynocente Fernandez, casados, labradores, mayores de edad de esta Vecindad. Se inhamara [inhumara] el cadaber [cadáver] en el campo mortuorio de esta Villa. Firma el Juez y los presentes. = Leonides Fernandez = Martiniano Herrera = Franco [Francisco] Cantu = Ynocente Fernandez
---
### Translation (English)
**Margin:** Number (26) twenty-six =
**Body:**
In the Town of Nava on the (20th) twentieth of December of eighteen hundred eighty-four (1884) at (6:00) six in the afternoon, before the Civil Registry Judge, Citizen Leonides Fernandez, appeared **Martiniano Herrera**, married, farmer, of legal age, of this vicinity, and stated: that yesterday at seven-thirty (7:30) at night, his legitimate son **Juan Herrera** passed away from pleurisy in this Town, at (3) three days of age; whom he had with his wife **Zapopa Treviño**. The declarant heard this read and agreed with its content in the presence of the witnesses Francisco Cantú and Inocente Fernandez, married, farmers, of legal age, of this vicinity. The corpse will be buried in the mortuary field [cemetery] of this Town. The Judge and those present sign. = Leonides Fernandez = **Martiniano Herrera** = Franco Cantu = Inocente Fernandez
---
### Genealogical Key Points
* **Deceased Child:** Juan Herrera
* **Date of Death:** December 19, 1884 (at 7:30 PM)
* **Age:** 3 days old (Born approx. Dec 16, 1884)
* **Cause of Death:** *Pleuricía* (Pleurisy - inflammation of the tissues that line the lungs and chest cavity).
* **Parents:** Martiniano Herrera & Zapopa Treviño.
* **Informant:** Martiniano Herrera (The father).
* **Signatures:** Martiniano Herrera signed the document, once again confirming he was literate.
### Timeline Analysis
This document tightens the timeline of the family's migration:
1. **Nov 1882:** Marriage in **Floresville, Texas**.
2. **Dec 1884:** Living in **Nava, Coahuila** (Death of infant Juan).
3. **Aug 1890:** Living in **Nava, Coahuila** (Birth of daughter Manuela, though grandparents are listed as living in Texas).
**Next Step:** You have established Martiniano's parents (Pedro & Pilar) and his movement between Texas and Mexico. Would you like to try to find the **birth record for Martiniano himself** (likely c. 1850-1860 in Nava) to definitively lock in his birth date, or shift focus to the Texas records for his wife's family (Treviño/Garza)?
1884 -- Juan Herrera - Child of Martineano Herrera
This is the **Civil Registration of Birth** for the child whose death record you just examined.
This document creates a fascinating (and tragic) timeline when compared to the previous image. This birth was registered on **December 19, 1884, at 6:00 PM**. The death record you just looked at stated the child died on **December 19, 1884, at 7:30 PM**.
This means Martiniano registered the birth of his child just **one hour and a half before the child passed away**.
### Transcription (Spanish)
**Margen:** Numero (69) sesenta y nueve =
**Cuerpo:**
En la Villa de Nava a (19) dies y nueve de Diciembre de (1884) mil ochocientos ochenta y cuatro a las (6) seis de la tarde, ante el Jues [Juez] del estado civil C. [Ciudadano] Leonides Fernandez, comparecio **Martiniano Herrera** casado, labrador, mayor de edad de esta Vesindad [Vecindad] y presento un niño vivo esponiendo [exponiendo]: que es hijo legitimo suyo, y habido en su esposa **Sapopa Treviño**; que nació en esta Villa el (17) dies y siete del corriente, a las (7) siete de la tarde, que le puso por nombre **Juana Herrera**; que sus abuelos paternos son **Pedro Herrera** y **Pilar Garza** y los maternos son **Julio Treviño** y **Trinidad Garza**. El exponente oyó leér esta acta y se conformo con su contenido en presencia de los testigos Francisco Cantu y Ynocente Fernandez, Casados, labradores, mayores de edad, de esta Vesindad. Firma el Juez y los presentes. = Leonides Fernandez = **Martiniano Herrera** = Francisco Cantu = Ynocente Fernandez
---
### Translation (English)
**Margin:** Number (69) sixty-nine =
**Body:**
In the Town of Nava on the (19th) nineteenth of December of (1884) eighteen hundred eighty-four at (6:00) six in the afternoon, before the Civil Registry Judge, Citizen Leonides Fernandez, appeared **Martiniano Herrera**, married, farmer, of legal age, of this vicinity, and presented a live child* stating: that [he/she] is his legitimate child, had with his wife **Sapopa Treviño**; who was born in this Town on the (17th) seventeenth of the current [month], at (7:00) seven in the afternoon, to whom he gave the name **Juana Herrera**; that the paternal grandparents are **Pedro Herrera** and **Pilar Garza** and the maternal are **Julio Treviño** and **Trinidad Garza**. The declarant heard this act read and agreed with its content in the presence of the witnesses Francisco Cantu and Inocente Fernandez, married, farmers, of legal age, of this vicinity. The Judge and those present sign. = Leonides Fernandez = **Martiniano Herrera** = Francisco Cantu = Inocente Fernandez
---
### Genealogical Key Points
* **Name Discrepancy (Juan vs. Juana):**
* The **Death Record** (Dec 20th) listed the child as **Juan** (Male).
* This **Birth Record** (Dec 19th) lists the child as **Juana** (Female).
* *Note:* The text uses the masculine "un niño" (a boy/child) and "hijo" (son), but explicitly writes the name "Juana." Given the clerical inconsistencies common in this era, it is unclear if the child was male or female, but it is undoubtedly the same infant.
* **Parents:** Martiniano Herrera & Sapopa (Zapopa) Treviño.
* **Grandparents Confirmed:**
* **Paternal:** Pedro Herrera & Pilar **Garza**. (This reinforces that Pilar was known by the surname Garza in later documents, distinct from the 'Treviño' in her 1842 marriage).
* **Maternal:** Julio Treviño & Trinidad Garza.
* **Signatures:** Martiniano signs again, providing another sample of his handwriting.
### The Full Timeline of Events (Dec 1884)
1. **Dec 17, 7:00 PM:** Child (Juan/Juana) is born.
2. **Dec 19, 6:00 PM:** Martiniano goes to the registry office to record the birth. The child is alive ("niño vivo").
3. **Dec 19, 7:30 PM:** The child dies of pleurisy (according to the death record).
4. **Dec 20, Morning:** Martiniano returns to the registry office to record the death.
**Next Step:** This closes the loop on this specific infant. Since we have successfully identified Martiniano's parents and his wife's parents, would you like to pivot to finding the **marriage record of the maternal grandparents** (Julio Treviño and Trinidad Garza) to extend that line further back?
1886 - Maria de la Trinidad - Child of Martiniano Herrera
Name
Maria de la Trinidad [Maria de la Trinidad Herrera Freviño]
Gender
Mujer (Female)
Record Type
bautismo (Baptism)
Birth Date
29 jul 1886
Baptism Date
30 oct 1886
Baptism Place
Nuestra Señora de Guadalupe, Piedras Negras, Coahuila (Coahuila de Zaragoza), Mexico
This document provides a new geographic location for the family in 1886: **Piedras Negras**.
This record fits perfectly between the 1884 death in Nava and the 1890 birth in Nava, showing that Martiniano and Sapopa (Zapopa) were moving between towns along the border during this decade.
### Transcription (Spanish)
**Margen:**
N. 40
Ma. [Maria] de la
Trinidad
de
P. Negras
**Encabezado Superior:**
Pbro. Pedro Maria de la Gza y Gza. [Garza y Garza]
**Cuerpo:**
En la Iglesia parroquial de Piedras Negras, a los 30 dias de Octubre de 1886. Yo, el Párroco infrascrito, bautizé a **Maria de la Trinidad**, nacida en esta Villa, el dia 29 de Julio de este año, hija de **Martiniano Herrera** y de **Sapopa Treviño**; siendo sus padrinos Pablo Guerrero y Petronila Gonzalez. Doy fé.
**Firma:**
Pbro. Pedro Ma. de la Gza y Gza. [Garza y Garza]
---
### Translation (English)
**Margin:**
No. 40
Maria de la
Trinidad
of
P. Negras [Piedras Negras]
**Top Header:**
Presbyter Pedro Maria de la Garza y Garza
**Body:**
In the Parish Church of Piedras Negras, on the 30th day of October of 1886. I, the undersigned Parish Priest, baptized **Maria de la Trinidad**, born in this Town, on the 29th day of July of this year, daughter of **Martiniano Herrera** and of **Sapopa Treviño**; her godparents being Pablo Guerrero and Petronila Gonzalez. I give faith.
**Signature:**
Presbyter Pedro Maria de la Garza y Garza
---
### Genealogical Key Points
* **Child:** Maria de la Trinidad Herrera
* **Birth Date:** July 29, 1886
* **Baptism Date:** October 30, 1886
* *Note:* There was a 3-month delay between birth and baptism, which often indicates the family lived on a ranch outside the main town center or was traveling.
* **Location:** Piedras Negras, Coahuila (Right across the border from Eagle Pass, Texas).
* **Parents:** Martiniano Herrera & Sapopa Treviño.
* **Naming Pattern:** The child is named **"Maria de la Trinidad."** This is almost certainly a namesake for her maternal grandmother, **Trinidad Garza** (Sapopa's mother), whom we identified in the 1890 birth record.
### Updated Family Migration Timeline
Based on the documents you have shared so far:
1. **Nov 1882:** Floresville, Texas (Marriage).
2. **Dec 1884:** Nava, Coahuila (Birth/Death of Juan/Juana).
3. **July 1886:** Piedras Negras, Coahuila (Birth of Maria de la Trinidad).
4. **Aug 1890:** Nava, Coahuila (Birth of Manuela).
**Next Step:** Since the family was moving along the border (Piedras Negras/Eagle Pass area) and we know Sapopa's parents were "residents of Texas," would you like to search the **1880 U.S. Census** for **Julio Treviño** and **Trinidad Garza** to see exactly where they were established before these grandchildren started arriving?
This is a fantastic find. This **Civil Registration of Birth** from Nava (1890) is the "missing link" that connects your Texas research back to the Nava family.
It confirms that **Martiniano Herrera** is indeed the son of **Pedro Herrera** and **Pilar Garza/Treviño**, making him the brother of Eusebia and José Maria from your previous documents.
### Transcription (Spanish)
**Al margen:** No. 5 Manuela Treviño [illegible]
**Cuerpo:**
En la villa de nava, a veintiuno de agosto de mil ochocientos noventa 1890, a las nueve del dia, ante mi el juez del Registro civil C. [Ciudadano] Albino Fernandez Garza, comparesio [compareció] **Martiniano Herrera**, casado, labrador, mayor de edad y de esta vecindad, y expuso: que el dia quince del actual, a las seis de la tarde, nacio su hija **Manuela Treviño**, que presento viva en esta oficina que la hubo en su esposa **Zapopa Treviño**; que sus abuelos paternos son **Pedro Herrera** y **Pilara Garza**, difuntos, y los maternos **Julio Treviño** y **Trenidad Garza**, vecinos del estado de Texas E.U. [Estados Unidos]. El exponente oyo leer esta acta y se conformo con su contenido, en presencia de los testigos Andres Garcia y Urvano Rodrigues, soltero el primero, comerciante y el segundo casado, empleado Municipal, mayores de edad y de esta vecindad. Firma el juez con los que supieron. Albino Fernandez Garza. - Martiniano Herrera. - Urbano Rodriguez. - Andres Garcia. - Rubricas.
---
### Translation (English)
**Margin:** No. 5 Manuela Treviño [...]
**Body:**
In the town of Nava, on the twenty-first of August of eighteen hundred ninety 1890, at nine in the day, before me, the Civil Registry Judge, Citizen Albino Fernandez Garza, appeared **Martiniano Herrera**, married, farmer, of legal age and of this vicinity, and stated: that on the fifteenth day of the current [month], at six in the afternoon, his daughter **Manuela Treviño*** was born, whom he presented alive in this office, [and] whom he had with his wife **Zapopa Treviño**; that her paternal grandparents are **Pedro Herrera** and **Pilara Garza**, deceased, and the maternal [grandparents] are **Julio Treviño** and **Trinidad Garza**, residents of the state of Texas, U.S. The declarant heard this act read and agreed with its content, in the presence of the witnesses Andres Garcia and Urbano Rodriguez, the first single, merchant, and the second married, Municipal employee, of legal age and of this vicinity. The Judge signs with those who knew how. Albino Fernandez Garza. - **Martiniano Herrera**. - Urbano Rodriguez. - Andres Garcia. - Rubrics.
---
### Crucial Genealogical Connections
This single document ties together several loose ends from your previous uploads:
1. **Martiniano's Identity Confirmed:**
* **Parents:** Pedro Herrera and "Pilara" (Pilar) Garza.
* **Status:** Both parents are listed as "Difuntos" (deceased) by 1890, which aligns with the previous records (Pilar died before 1873, Pedro died before 1924).
* **Literacy:** Unlike the parties in the previous 1873 marriage record, **Martiniano Herrera signed his name** at the bottom of this document, indicating he was literate.
2. **The Wife (Zapopa vs. Josefa):**
* In the 1882 Texas marriage record, the bride was **Josefa Treviño**.
* In this 1890 Nava record, the wife is **Zapopa Treviño**.
* **Context:** "Zapopa" is the standard diminutive/nickname for **Josefa** in Mexico (derived from the Virgin of Zapopan). They are the same person.
3. **The Texas Connection:**
* The record explicitly states the maternal grandparents, **Julio Treviño** and **Trinidad Garza**, are **"vecinos del estado de Texas" (residents of the state of Texas)**.
* This explains why Martiniano and Zapopa/Josefa married in Floresville, Texas, in 1882. They likely met or lived near her parents in Texas before moving back to Nava, Coahuila, to have this child in 1890.
4. **Clerical Error on Child's Name:**
* The scribe wrote the child's name as **Manuela Treviño** (using the mother's surname) instead of **Manuela Herrera**. However, since Martiniano (the father) is the informant and explicitly calls her "su hija" (his daughter), this is almost certainly a clerical error by the judge, or perhaps he mistakenly copied the mother's surname. Genealogical convention would list her as **Manuela Herrera**.
**Next Step:** Since we know the maternal grandparents (Julio Treviño and Trinidad Garza) were living in Texas in 1890, would you like to search for them in the **1880 or 1900 US Census** to see exactly where in Texas the family was established?
1891 - Son - Encarnacion Herrera Born to Martiniano Herrera
#### Source Information
Ancestry.com. _Texas, U.S., Select County Marriage Index, 1837-1965_ [database on-line]. Provo, UT, USA: Ancestry.com Operations, Inc., 2014.
Original data: _Texas, County Marriage Index, 1837-1977_. Salt Lake City, Utah: FamilySearch, 2013.
#### Description
This collection includes marriage records from select Texas counties. [Learn more...](https://www.ancestry.com/search/collections/60183/)
1906 -- Guadalupe Herrera (Son of Jose Maria Herrera) Marries Maria Sanchez
This document is a **Latin Marriage Record** from Floresville, Texas (Sacred Heart Church), dated **1906**.
This is a significant find because it confirms the family line of **José Maria Herrera** (the brother of Martiniano and Eusebia), showing that he, too, migrated to the Floresville area and established a family there.
### Transcription (Latin)
**Margin:**
Guadalupe Herrera
y
Maria Sanchez
**Body:**
A. D. [Anno Domini] 1906 die vero 24a [vicesima quarta] Novembris habitis duabus bannorum proclamationibus et una dispensata, nulloque detecto impedimento canonico in matrimonium conjunxi **Guadalupe Herrera** fil. [filius] **Josephi M.** et **Joannae Godina** et **Mariam Sanchez** fil. [filia] **Policarpii** et **Antoniae de Leon**. Testes fuere Joannes Joseph et Natalia Flores.
**Signature:**
Petrus P. Zarb
---
### Translation (English)
**Margin:**
Guadalupe Herrera
and
Maria Sanchez
**Body:**
In the Year of the Lord 1906, on the actual 24th day of November, having had two banns proclaimed and one dispensed, and no canonical impediment having been detected, I joined in matrimony **Guadalupe Herrera**, son of **Joseph M. [José Maria]** and **Joanna [Juana] Godina**, and **Maria Sanchez**, daughter of **Policarpio** [Sanchez] and **Antonia de Leon**. The witnesses were John Joseph and Natalia Flores.
**Signature:**
Peter P. Zarb
---
### Genealogical Key Points
* **Date of Marriage:** November 24, 1906
* **Location:** Sacred Heart Church, Floresville, Texas (Wilson County).
* **Groom:** Guadalupe Herrera
* **Bride:** Maria Sanchez
* **Groom's Parents:** **José Maria [Herrera]** & **Juana Godina**.
* **Bride's Parents:** Policarpio [Sanchez] & Antonia de Leon.
### Connecting the Family Branches
This document effectively links another child of the original Nava couple (**Pedro Herrera & Pilar Treviño**) to Texas:
1. **José Maria Herrera:** Born **Feb 1850** in Nava, Coahuila (based on the baptism record you found earlier).
2. **Migration:** Like his brother **Martiniano** (who married in Floresville in 1882), José Maria clearly moved to the Floresville area.
3. **Marriage:** He married a woman named **Juana Godina**.
4. **Next Generation:** Their son, **Guadalupe Herrera** (likely born c. 1880-1886), is the groom in this 1906 record.
**Next Step:** Would you like to try to find the **marriage record for José Maria Herrera and Juana Godina**? Given the timeline, they likely married around **1870-1880**, possibly in **Nava** (before moving) or in **Floresville/San Antonio** (after moving).
This is another **Latin Marriage Record** from Floresville, Texas, dated **1910**.
This document confirms yet another child of **José Maria Herrera** and **Juana Godina**, revealing that the family had at least three children marry in Floresville: Guadalupe (1906), Florencia (1910), and David (1919).
### Transcription (Latin)
**Margin:**
156
Juan
Crisostomo
Trinidad
y
Florencia
Herrera
**Body:**
A. D. [Anno Domini] 1910 die vero 16a [decima sexta] Januarii, habitis tribus bannorum proclamationibus, nulloque detecto impedimento canonico, in matrimonium conjunxi **Joannem C. Trinidad** fil. [filius] **Ottaviani** et **Refugiae Sanchez**, et **Florentiam Herrera** fil. [filia] **Josephi Mariae** et **Joannae Godina**. Testes fuere Joannes J. Casanova et Maria Garza.
**Signature:**
Petrus P. Zarb.
---
### Translation (English)
**Margin:**
156 [Page Number]
Juan
Crisostomo
Trinidad
and
Florencia
Herrera
**Body:**
In the Year of the Lord 1910, on the actual 16th day of January, having had three proclamations of the banns, and no canonical impediment having been detected, I joined in matrimony **Juan [Crisostomo] C. Trinidad**, son of **Ottaviano** and **Refugia Sanchez**, and **Florencia Herrera**, daughter of **José Maria** [Herrera] and **Juana Godina**. The witnesses were Juan J. Casanova and Maria Garza.
**Signature:**
Peter P. Zarb.
---
### Genealogical Key Points
* **Date:** January 16, 1910.
* **Location:** Sacred Heart Church, Floresville, Texas.
* **Bride:** Florencia Herrera.
* **Groom:** Juan Crisostomo Trinidad.
* **Bride's Parents:** **José Maria Herrera** & **Juana Godina**.
* **Groom's Parents:** Octaviano Trinidad & Refugia Sanchez.
* **Siblings Confirmed:** This establishes **Florencia Herrera** as the sister of **Guadalupe Herrera** and **David Herrera**.
**Next Step:** You have now successfully mapped out a significant portion of the **Herrera-Godina** branch in Texas (Floresville). Would you like to switch gears and organize all these findings (The Nava ancestors + The Texas descendants) into a **Mermaid diagram code** that you can copy and paste directly into your **Obsidian** notes to visualize the entire tree?
1917 -- Draft WWI - Encarnacion Herrera
Name
Incarnacion Herera [Incarnacian Herera]
Race
Caucasian (White)
Marital Status
Single
Birth Date
16 Sep 1891
Birth Place
Mexico
Residence Date
1917-1918
Residence Place
Karnes County, Texas, USA
Physical Build
Medium
Height
Medium
Hair Color
Black
Eye Color
Brown
1917 - Draft WWI - Jesus Herrera
Name
Jesus Herrera
Race
White
Birth Date
25 Feb 1886
Residence Date
1917-1918
Street Address
Floresville
Residence Place
Wilson County, Texas, USA
Physical Build
Slender
Height
Tall
Hair Color
Dark
Eye Color
Brown
Relative
Juana Gorgia Herrera
1917 - Draft WWI - David Herrera
Name
David Herrera
Race
Spanish, American (Spanish)
Marital Status
Married
Birth Date
1892
Birth Place
Texas, USA
Residence Date
1917-1918
Street Address
R. F 2
Residence Place
Wilson County, Texas, USA
Physical Build
Medium
Height
Tall
Hair Color
Black
Eye Color
Brown
1918 - Death - Martineano Herrera - Son of Pedro Herrera JR
Source Citation
Texas Department of State Health Services; Austin Texas, USA; Texas Death Certificates, 1903–1982
Source Information
Ancestry.com. Texas, U.S., Death Certificates, 1903-1982 [database on-line]. Lehi, UT, USA: Ancestry.com Operations, Inc., 2013.
Original data: Texas Department of State Health Services. Texas Death Certificates, 1903–1982. Austin, Texas, USA.
Description
This database contains death certificates from the Texas Department of State Health Services, for the years 1903–1982. Some related documents—such as reports of death, amendments to certificate of death, disinterment permits, and notices of removal—are included as well. Learn more...
1919 - Marriage - David Herrera to Gregoria Herrera- Son of Jose Maria Herrera
This is a **Latin Marriage Record** from Floresville, Texas, dated **1919**.
This document is dramatic and genealogically rich. It is not a standard wedding; it is an emergency marriage performed *in articulo mortis* (at the point of death).
It also confirms another son of **José Maria Herrera** and **Juana Godina**, expanding the branch of the family that moved from Nava to Floresville.
### Transcription (Latin)
**Margin:**
David Herrera
y
Gregoria Garcia
**Body:**
A. D. [Anno Domini] 1919, die vero 21a [vicesima prima] Novembris, imminente periculo mortis ex parte sponsae, et praevio matrimonio civile, in matrimonio conjunxi **David Herrera** fil. [filius] **Jesu Mariae** et **Joannae Godina** et **Gregoriam Garcia** fil. [filia] **Marci** et **Andreanae Sanchez**. Testes fuere Felix Valdez et Antonia de León.
**Signature:**
P. P. Zarb.
---
### Translation (English)
**Margin:**
David Herrera
and
Gregoria Garcia
**Body:**
In the Year of the Lord 1919, on the actual 21st day of November, **there being imminent danger of death on the part of the bride**, and with a previous civil marriage [having occurred], I joined in matrimony **David Herrera**, son of **Jesus Maria** [José Maria] and **Joanna** [Juana] **Godina**, and **Gregoria Garcia**, daughter of **Marcos** and **Andreana Sanchez**. The witnesses were Felix Valdez and Antonia de León.
**Signature:**
P. P. Zarb.
---
### Genealogical Key Points
* **Date:** November 21, 1919.
* **Location:** Floresville, Texas (Sacred Heart).
* **The Groom:** David Herrera.
* **Groom's Parents:** **José Maria [Herrera]** & **Juana Godina**.
* *Note:* This confirms David is the brother of **Guadalupe Herrera** (married 1906) and a grandson of the original Nava couple, **Pedro Herrera & Pilar Treviño**.
* **The Bride:** Gregoria Garcia.
* **Bride's Parents:** Marcos [Garcia] & Andreana Sanchez.
### Historical Context: "Imminent Danger of Death"
The phrase *"imminente periculo mortis ex parte sponsae"* (imminent danger of death on the part of the bride) tells a specific story.
1. **Civil Marriage First:** The priest notes *"praevio matrimonio civile"* (previous civil marriage). David and Gregoria were likely already married by a judge and perhaps living together.
2. **The Emergency:** Gregoria became gravely ill. In the Catholic faith, it is vital to receive the Last Rites and ensure one's marriage is recognized by the Church before dying.
3. **The Ceremony:** This wedding likely took place at her bedside, not in the church building. The "banns" (announcements) were skipped because time was running out.
**Next Step:**
We have now identified two sons of **José Maria Herrera** in Floresville: **Guadalupe** (m. 1906) and **David** (m. 1919).
Since you are interested in the **Excalidraw** application (from your user summary), would you like me to create a text-based structure or a Mermaid diagram code representing this 4-generation family tree (from Manuel in the 1700s down to David in 1919) that you can paste into Obsidian/Excalidraw?
1920 -- 1920 US Census -- Encarnacion Herrera -- Unsure if this is actually him??
Based on the two images provided, here is the transcription and translation of the Civil Registration death record for Eusebia Herrera.
This document is significant because it confirms another child of **Pedro Herrera** and **Pilar Treviño**, linking directly to the marriage (1842) and baptism (1850) records you shared previously.
### Transcription (Spanish)
**Margin:**
Acta No. 47
Defunción de Eusebia Herrera
**Body:**
En la Villa de Nava Coahuila a los (2) dos días del mes de Julio de 1924 mil novecientos veinte y cuatro a las (8) ocho de la mañana ante el Juez del Registro Civil C.n [Ciudadano] Fructuoso M. Ramos Compareció el Señor Estanislado Garza biudo [viudo] Agricultor de (48) cuarenta y ocho años de edad originario y vecino de esta villa y expuso que el día (30) treinta del pasado falleció en esta Villa su mamá **Eusebia Herrera** a la edad de (75) setenta y cinco años de edad siendo su enfermedad Fiebre Amarilla la que causó la defunción falleció a las (17) diez y siete horas siendo la finada hija lejítima del Señor **Pedro Herrera** y la Señora **Pilar Treviño** finados el exponente oyó leer esta acta y se conformó con su contenido en presencia de los testigos CC. [Ciudadanos] Calletano del Toro y Calletano Cantu casados mayores de edad y de esta vecindad se mandó inhumar el cadaver en el panteon de esta villa en fosa comun firma el Juez y los que saven [saben] (Rubricas).
---
### Translation (English)
**Margin:**
Act No. 47
Death of Eusebia Herrera
**Body:**
In the Town of Nava, Coahuila, on the (2nd) second day of the month of July of 1924 (one thousand nine hundred twenty-four) at (8:00) eight in the morning, before the Judge of the Civil Registry, Citizen Fructuoso M. Ramos, appeared Mr. **Estanislado Garza**, widower, Farmer, (48) forty-eight years of age, native and resident of this town, and stated that on the (30th) thirtieth day of the past [month], his mother **Eusebia Herrera** passed away in this Town at the age of (75) seventy-five years of age; her illness being Yellow Fever*, which caused the death; she died at (17:00) seventeen hours [5:00 PM]; the deceased being the legitimate daughter of Mr. **Pedro Herrera** and Mrs. **Pilar Treviño**, [both] deceased. The declarant heard this act read and agreed with its content in the presence of the witnesses Citizens Calletano del Toro and Calletano Cantu, married, of legal age and of this vicinity. The corpse was ordered to be buried in the cemetery of this town in a common grave. The Judge and those who know how [to write] sign it. (Signatures/Rubrics).
*\*Note on Cause of Death: The handwriting appears to say "Fiebre Amarilla" (Yellow Fever), though "Fiebre" followed by other adjectives was common. Given the clarity of the letters "A-m-a-r-i-l-l-a", this is the most accurate transcription.*
---
### Genealogical Key Points
* **Deceased:** Eusebia Herrera
* **Death Date:** June 30, 1924 (at 5:00 PM)
* **Registration Date:** July 2, 1924
* **Age:** 75 years old (Estimated birth year: ~1849)
* *Note:* This places her birth very close to her brother José Maria (born Feb 1850). They were likely born very close together, or the age reported by her son was an estimate.
* **Parents:** Pedro Herrera & Pilar Treviño (Both deceased by 1924).
* **Informant (Son):** Estanislado Garza (Age 48, Widower).
* *Insight:* This tells us Eusebia married a man with the surname **Garza**.
* **Burial:** Common Grave (Fosa Común), Nava Cemetery.
**Next Step:** Since we know Eusebia had a son named **Estanislado Garza** (born approx. 1876 based on his age here), would you like to look for his birth record or Eusebia's marriage record to find her husband's name?
1942 - Draft Card WWII - Another Jesus Herrera ( whose father is a Pedro Herrera - may be a relative but I do not think this is Pedro Sr or Pedro Jr)
This Jesus Herrer was born on Decemeber 23, 1910
I think he is a relative due to the name of Father Pedro and location of Poth, Texas ( where the Herrera's established themselves) -- but I currently have no proof of this
1946 - Death - Guadalupe Herrera - Son of Jose Maria Herrera - Turburculosis
Jan 1942: Name Listed As Irenia Sanchez Herrera; Nov 1967: Name Listed As Irene Herrera Gonzales; : Name Listed As Irenia San Gonzalez; 21 Jul 1994: Name Listed As Irene H Gonzalez
2000 - Death - Alejandro Herrera - Son of Jesus Herrera